34. При сдаче в аренду земли или помещения для торговли требовать проверенных поручителей (за арендующих). Если так не сделано, а арендовавшие землю или помещение учинят злодейство, то взыскивается со старосты и пятидворки, не говоря уже о хозяине дома[7].
35. При приеме ронина в услужение, если (только) он не сбежал от родственников и свойственников, доложить о деле старосте и его помощникам; с их согласия взять у ронина документы и занести в книгу дайкана. При перемене места жительства ронином записи о нем в книге дайкана вычеркиваются. Без соблюдения указанных правил принимать ронинов нельзя.
36. Проверять людей, которые охотятся с соколами в государственных заповедниках соколиной охоты. Куда бы они ни пошли, следить за ними, разузнавать, где остановятся на ночлег, и доложить обо всем досмотрщикам (при заповеднике), а также дайкану. Пусть это будут и эсаси, — все равно задерживать их и докладывать, если они поймают птицу из тех, что под охраной закона.
37. Не только в поселках вблизи Эдо, но и повсюду не допускать появления ни одной блудницы. Не следует также и при банях держать продажных женщин. В случае нарушения приказа отвечает не только хозяин дома, но и староста и пятидворка.
38. Размеры кусков шелка должны быть в длину 3 дзё и 4 сяку, в ширину — 1 сяку 4 сун, а куска хлопчатобумажных тканей в длину — 3 дзё 4 сяку, в ширину — 1 сяку 3 сун. Куски меньше установленных размеров ткать не разрешается.
39. Про людей христианского вероисповедания, проживающих в данной округе, и говорить нечего. Но если такие люди появятся откуда-нибудь (со стороны), их нужно сразу же задерживать и докладывать о них. В случае сокрытия отвечает вся деревня без исключения. Необходимо всегда неукоснительно соблюдать запретительные законы[8]. Особенно следует содержать в надлежащем виде доску для указов господина правителя. Проверять арендующих землю и помещения для торговли, слуг и прочих и обязательно брать у них образцы печатей. Раз пятидворкой представлены изложенные выше записи, мы не должны ничем и никак нарушать пункты, записанные в них. Нам известно, что в случае нарушения виновные будут подвергнуты наказанию. За какие бы злодеяния (виновные) ни подвергались наказаниям, не будет ни малейшего недовольства.
Изложенное выше верно.
4 год Гэнроку, год овцы, младшего брата металла, третья луна, 26 день[9].
Господину Ина Хандзюро
Комментарии:
1. В настоящее время на территории провинции Симоса расположены префектуры Канагава, Сайтама и Токиото. Уезд Кацусика находится в префектуре Сайтама.
2. На полях прим. проф. Номура: "39 листов ханси (вместе с обложкой, далее так же). Переписал житель деревни Масуда Гомбэй. Сёгунские владения".
3. Имеется в виду сёгун (о-коги-сама).
4. На этом параграф обрывается. На полях прим. Номура: "Это, видимо, описка: о том же через один параграф".
5. На полях прим. Номура: "Ина Хандзюро — гундай в Канто, 4 тыс. коку". Имеется в виду доход с ленных владений Ина Хандзюро, а следовательно, и положение, которое он занимал среди феодалов.
6. Так переведено слово рося "тюрьма", "темница".
7. На полях прим. Номура: "Следующий пункт написан подряд в строку вслед за этим, но так как в последнем есть слова "1 ронин", записываем его как отдельный. Вероятно, здесь часть текста пропущена".
8. Имеются в виду законы, запрещающие христианство.
9. До 1 января 1873 г. параллельно с летосчислением по годам царствования в Японии применялась китайская циклическая система и лунный календарь. Перевод на европейское летосчисление сделан по "Japanese chronological tables by William Bramsen", Tokyo, 1880.
Перевод О. С. Николаевой
Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966