Комментарии:
1. В настоящее время префектура Тотиги. Уезд Цуга делится на Камицуга и Симоцуга. По-видимому, такое деление существовало и в XVIII в., так как в конце документа значится "два уездных бугё". Деревня Камиидзуми находится в уезде Симоцуга округа Нака.
2. На полях прим. проф. Номура: "В 6 году Сётоку в 7 луне (т.е. с 17 августа 1715 г.) произошло изменение названия эры, следовательно, это будет также и 1 год Кёхо (т.е. 1716 г.)".
"71 лист обан. На обложке значится: "6 год Сётоку, год обезьяны, старшего брата огня, 3 луна (т.е. 22 апреля—21 мая 1716 г.). 56 пунктов маэгаки к записям крестьянских пятидворок. В то время деревня была личным владением Хонда накацукаса тайфу и входила в княжество Фурукава"".
3. На полях прим. Номура: " Вероятно, появление этого пункта объясняется тем, что деревня Камиидзуми была сукэго (букв. "помогающей деревней") по отношению к почтовой станции Томита, расположенной на пути следования посланцев правительства с различными приношениями храму Тосёгу в Никко".
4. Слово "коноводы" вместо "возчики" или "подводчики" употребляется потому, что груз навьючивался на лошадь, а не укладывался на телегу.
5. На полях прим. проф. Номура: "Кладовая княжества Фурукава". Чтение "Накада" приводится в указателе географических названий в книге Номура Канэтаро.
6. Рис с суходольных полей худшего качества, чем с заливных.
7. После иероглифов наватавара (в данном случае написанными слитно и означающими, вероятно, "мешки, сплетенные из веревок", а не "мешки и веревки") составителем отмечена "испорчено червями", чем и объясняется пропуск в тексте.
8. Т.е. так, чтобы часть печати была на основном листе, а другая часть — на приклеенном.
9. В тексте рёякусё ("оба, два якусё").
10. Третья луна в 1716 г. соответствовала времени с 22 апреля по 21 мая по европейскому календарю.
11. На полях прим. Номура "Ниже опускаю список каждой пятидворки, хотя в подлиннике состав каждого двора указан так же подробно, как и выше".
12. На полях прим. Номура: "Количество дворов в скобках указано только в тех случаях, когда пятидворка состоит не из 5 дворов".
13. Несоответствие в тексте.
14. На полях прим. Номура: "В данном случае в подлиннике ясно написано "шестидворка", т.е. состоит из 6 дворов.
15. Прим. Номура: "Положение этого человека неизвестно. Фамилия одинакова с фамилией старосты".
16. Прим. Номура: "Возраст не указан".
Перевод О. С. Николаевой
Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966