78. Прим. проф. Номура к параграфу 46: "По провинции Мусаси уезд Тосима деревня Цунохадзу от 2 года Кэйо (1866); по провинции Кадзуса уезд Бодэ деревня Иитоми от 2 года Кансэй (1790); по провинции Мусаси уезд Саитама (деревня) Косиндэн от 3 года Гэмпо (1832) пункты (о разделе полей) записаны так: "Запретить раздел суходольных и заливных полей площадью менее 1 тё с доходом менее 10 коку. (В случае раздела) какая бы ни была доходность выделяемого участка, остающийся участок не должен быть меньше того, который выделяется. Кроме этого, нельзя делить заливные поля площадью менее 20 тё с доходом менее 20 коку. А посему, коли есть люди, нуждающиеся в помощи (яккайнин), то им надлежит предоставить возможность кормиться работой в крестьянстве по месту жительства (в деревне)"".
79. Между словами *** гатаку-наруайда и *** иссай тори-мосу-мадзики-соро помета ***, и вписаны иероглифы *** ситимоцу-ни, т.е. свод законов указывает точное действие, а в маэгаки это слово подразумевается.
80. В тексте написано *** ходзи. Рядом *** сёдзи. Ошибка переписчика. Речь идет именно обо всем, что касается праздников, а не о законах.
81. В тексте *** субэтэ гэдзё "все служанки". В скобках вместо *** субэтэ написано *** гэнан "работник". Переводится с учетом исправления составителя, так как слуги — и женщины и мужчины — не имели права носить одежду из другой ткани.
82. Прим. Номура к параграфу 51: "Этого примечания нет в записях пятидворки деревни Цунохадзу уезда Тосима пров. Мусаси за 2 год Кэйо (1866)".
83. В тексте ошибочно написано *** тётин, где первый знак означает "вызывать". В скобках вписано правильное *** тётин "ручной фонарь".
84. В тексте *** дзибун-но тамэ тэмавари. В скобках тамэ нет: *** тэмавари-ни.
85. В тексте *** син "родственный", "близкий". В скобках син "новый". Ошибка переписчика.
86. В тексте *** токоро-докоро. В скобках *** токоро ва. Значение то же.
87. Прим. Номура к параграфу 64: "Этого пункта нет в записях по деревне Цунохадзу проф. Мусаси уезда Тосима за 2 год Кэйо (1866)".
88. В этом параграфе пропущены некоторые грамматические формы нитэ, соро и слово корэ, указанные в своде законов.
89. В тексте после слов *** хибун-но ги о мо поставлена помета *** и в скобках рядом со строкой: *** ниника то мосимагиракаси, мата ва секокорэари ги мо... Второй части фразы в тексте нет, т.е. в своде законов это положение представлено в расширенном виде.
90. В тексте между словами *** катаку мосу и *** мадзики помета с иероглифом *** дасу, т.е. в своде законов написано катаку мосидасу-мадзики.
91. В тексте *** осэцукэрарэ-касикоку-татэмацури-соро "почтительнейше (принимаем) приказанное вами". В скобках вместо *** цуку, иероглиф *** ватасу. Целое читается осэватасарэ-касикоку-татэмацури-соро, т.е. "почтительнейше принимаем переданные вами приказания".
92. В тексте *** корэ ари ёси. В скобках вместо ёси соро ва-ба. Перевод не меняется.
93. Фраза подчеркнута составителем и в скобках написано наси, т.е. в "Своде законов Токугава" этих слов нет.
94. В тексте *** уттаэ агэ. В скобках *** уттаэ-даси. Значение не меняется, но как характерно для данных записей, здесь подчеркивается социальный характер документа, так как *** агэру, кроме других значений, выражает и направленность действия от низшего к высшему.
95. После слова *** куми помета с иероглифом *** касира. Целое — кумигасира, здесь переводится "старший по пятидворке", так как в данном маэгаки помощник старосты назван тосиёри.
96. Эта фраза подчеркнута и в скобках написано наси, т.е. в "Своде законов Токугава" ее нет.
97. В тексте *** ситимоцу "заложенное", в скобках вместо моцу иероглиф *** ти "земля".
98. На полях прим. проф. Номура: "Этого года нет в опубликованных изданиях".
99. В тексте *** сондзю. В скобках *** мураката-нитэмо.
100. В тексте *** ёми-укэтамавари. В скобках вместо укэтамавари иероглиф *** кику. Значение не меняется.
101. После пометы — в скобках *** ёттэ кудан-но готоси, т.е. "изложенное выше верно".
102. На полях прим. проф. Номура: "Явная ошибка, должно быть год лошади".
103. На полях прим. проф. Номура: "Это сокращено, так как поставлены только печати, а деления на куми не указано".
Перевод О. С. Николаевой
Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966