21. Согласно обычаю того времени, муж в подобных случаях
обязан был одарить уходящую жену всем необходимым для ее будущей жизни в
монастыре.
22. Т. е. к выражению своей радости и благодарности
добавил следующее стихотворение.
23. Крылатая небесная одежда - образ отчасти мифологии,
отчасти поэзии. Арицунэ так говорит об одеждах, присланных ему другом,
ввиду того, что эти одежды были сделаны лично для последнего.
"Преподнесли" - говорится о мастерах, преподнесших ему одежды по заказу
друга.
24. Кавалер хочет этими стихами отвести от себя упрек в
"ненадежности", сделанный ему только что другом, и перенести его на
этого последнего: "Сегодня ты еще меня встречаешь с дружеской любовью,
но завтра: как эти вишни завтра, вероятно, осыплются, так же, может
быть,- кто знает - завтра изменилось бы и твое отношение ко мне.. Были
бы кое какие следы, остатки прежних чувств и отношений, но разве можно
принять их за настоящую дружбу?"
25. Кавалер намекает на одежды разного цвета,
надевавшиеся в те времена женщинами одна поверх другой. Их цвета можно
усмотреть из открытых, широких рукавов, у отверстия которых все эти
одежды располагаются различной длины каймами. "Алость и блеск" в первом
стихотворении означают любовную страсть, пылкостью которой, как то
известно даме, славился кавалер, "белый снег" - там же - его холодность
в данном случае, т. е. по отношению к ней. Во втором стихотворении
кавалер, делая вид, что он ничего не понял, парирует вызов дамы
изящными, но ничего не говорящими образами.
26. Последнее замечание разъясняет смысл намеков,
содержащихся в стихотворениях. Облака, согласно поэтическому
представлению, пребывают на вершинах гор, являющихся их, так сказать,
убежищем и опорой, и, только лишенные этой опоры, они мчатся по небу.
Так и он лишь потому скитается и не возвращается к ней, что она уж не
может быть для него верным оплотом любви: у нее есть уже другие друзья
сердца.
27. Дама в своем стихотворении дает совершенно
противоположное толкование символу, посланному ей с дороги кавалером, и
его словам о нем: тот хотел сказать, что страсть его всегда алеет ярким
цветом, как этот клен, несмотря на все неблагоприятные обстоятельства -
весеннее время, неурочное для покраснения листвы дерев,- т. е. несмотря
на необходимость разлуки, она же берет образ той же ветки уже в связи с
осенью: красный клен - символ осени, угасающей любви.
28. Свобода взаимного общения, допускаемая в детском
возрасте, с переходом на положение совершеннолетних уже подвергается
значительным ограничениям. И ему, и ей уже было неудобно встречаться
так, как они это делали, когда были товарищами по детским играм.
29. Т. е. родители перестали сопротивляться их союзу, и
они стали мужем и женой.
30. Комментаторская традиция уверяет, что кавалер,
принужденный теперь заботиться о средствах к существованию, завел нечто
вроде торгового дела, для чего и стал ездить в указанное место и там
подолгу оставаться.
31. Т. е. в прическе, достойной только служанок. Дамы
того времени носили волосы распущенными по плечам с пробором
посредине.
32. Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство
кавалера.
33. Услужливый японский комментатор, преисполненный,
по-видимому, наилучших намерений, указывает, что по обычаю и законам
того времени женщина, муж которой в течение именно трех лет не подавал о
себе вестей, имела право выйти вторично замуж; это находилось в связи с
невозможностью в те времена для женщин самостоятельного
существования.
34. Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: "Луков
всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства.
Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с
другим. Все в порядке вещей,- желаю тебе счастья". Таков наружный смысл
стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и
вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: "Знай, как
луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе
не возвращался, значит не мог я, были на то причины".
35. Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с
другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только... и т. д.
36. Стихотворение, построенное на непереводимой игре
слов: слово мирумэ - "морская трава" из тех пород, которые
употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками,- в то же
время может означать "свидание"; и тогда слова далее означают: "Разве
тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь,
тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?"
37. "В рукаве волненье", "рукав увлажнен" - обычные
образы слез, отираемых рукавом. "Корабль китайский" - судно китайского
типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в
противоположность примитивным в то время судам японской конструкции.
Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был
сочувствием друга к его горю и какие слезы - отчасти благодарности,
отчасти скорби - при воспоминании о своей неудаче он пролил.
38. Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству
умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на
полях.
39. Стихотворение, основанное на игре слов: катами -
"трудность" может означать также и "решето". Вода в этом последнем,
разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с
нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет
неизменной и всегда при них... а тут она вдруг ушла вся, как вода в
решете.
40. Место без комментариев непонятное. Считают, что
дама, по-видимому, покинутая кавалером, хотела своими словами сказать:
"Хорошо, хорошо! Ты бросил меня,- но я мстить тебе не буду; я буду лишь
ждать, как ты неминуемо попадешь в беду с твоим вероломством и
погибнешь, как погибает листва у растений от инея и мороза".