121. Кавалер хочет сказать, что ему пришлось бы
разделиться надвое: с одной стороны быть на службе во дворце, с другой -
здесь с принцем. Первого нельзя избегнуть, ко второму влечет желание. И
вот как раз, словно зная его затаенные желания, выпало так много снегу,
что пройти ему уж не удастся, и он сможет остаться с принцем.
122. "Сговорился" - т е. обручился, оба дали друг другу
клятву впоследствии соединиться.
123. Вероятно, потому, что от родителей нельзя было
ожидать согласия на их брак.
124. Кавалер этими стихами хочет сказать, что за время
их разлуки дама успела уж многое пережить, у ней уж бывали другие
привязанности, и нечего теперь вспоминать о том, что было с ними тогда,
в юные их годы.
125. Известный в Японии водопад Нунобики -
"Распростертый холст".
126. Очень маленький, величиной почти с каштан, плод,
похожий строением на апельсин.
127. Т. е. слез моих иль этих капель, что текут перед
глазами.
128. Кавалер хочет сказать, что он желал бы, подставив
свой рукав, набрать этих сыплющихся перлов, но, к сожалению, узок его
рукав Комментаторская традиция ставит это последнее выражение в связь с
предыдущим замечанием- "Этот кавалер имел кое-какую службу при
дворе"... и находит, что здесь автор хотел в присутствии своих друзей,
занимавших уже довольно высокое положение, подчеркнуть свое ничтожество
по сравнению с ними.
129. "Смешно им стало, что ли"...- следует понимать как
выражение скромности автора: присутствующие так восхитились его
стихотворением, что у них не хватило смелости с ним соперничать.
130. Нечто вроде "министра двора".
131. Ловля рыбы на свет, с факелами.
132. Опять проявление скромности, паче гордости. С точки
зрения японской поэтической техники стихотворение это совершенно
безукоризненно.
133. Ладья без перекладины, т. е очень маленьких
размеров.
134. Стихотворение построено на мифе о любви двух
созвездий - Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разные стороны
Млечного пути, не могут соединиться.
135. Игра слов, э - "мелкий ручей" и "любовный
союз". Как мелкий ручей осенью бывает весь засыпан листьями и гибнет,
так и наша любовь погибла теперь.
136. При молитве богам в ладоши ударяют перед собой, при
заклинаниях - за спиной.
137. Как было уже указано раньше, в те времена, при
поднесении чего-нибудь высшему, подносимое прикрепляли к ветке, как
теперь кладут его на поднос.
138. На состязания эти обыкновенно собиралось много
зрителей и из них знатные - в экипажах, тем более дамы. Здесь кавалер
подсмотрел, как из под опущенной занавески экипажа, стоящего напротив
его собственного, выглядывает лицо дамы, старающейся рассмотреть то, что
происходит.
139. Поступок дамы здесь объясняется ее желанием узнать:
забыл ли он ее, которую любил прежде, чем она сделалась любимицей
микадо, или же только затаил свою любовь, держит ее втайне.
140. Сатюбэн - название одного из высоких чинов того
времени.