161. "Ты" - этих стихов император, находящийся,
следовательно, под особым покровительством божества. Все стихотворение
носит благознаменательный характер, суля микадо долгую, как возраст этой
сосны, жизнь.
162. Дама хочет сказать, что за время их разлуки кавалер
успел уже столько раз сблизиться с другими женщинами. Эпитет "жемчуг" к
слову плющ - частый украшающий эпитет в поэтическом языке.
163. Т. е. предметы, оставленные кавалером на память о
себе.
164. Недоумение читателя несомненно. Дело в том, что по
обычаю того времени, как уверяют комментаторы, во время празднества в
храмах указанной местности присутствовавшие женщины - члены этой общины
- носили при себе столько котлов или сковород (набэ), сколько
мужчин они знали в течение своей жизни. Кавалер, сначала считавший свою
даму совершенно неопытной в делах любви и жестоко разочарованный в своем
доверии, теперь ударяется в противоположную крайность, подозревая ее в
многочисленных связях.
165. Ответ, построенный на игре слов: омои -
"любовь", а и (хи) означает, кроме того, "пламень, огонь".
Стихотворение - достойный ответ на затрагивание, чуть насмешливое,
кавалера.
166. "Причем здесь первые три строчки",- скажет
недоуменный читатель. Дело опять объясняется игрой слов: таноми -
"пить, зачерпнув ладонью", и, с другой стороны,- "вера, надежда".
Отсюда все то, что стоит до слова "веры",- только лишь замысловатое
введение - определение к слову таноми в его первом смысле, а
последующее примыкает к нему же уже во втором смысле.
167. "Но что это будет сегодня иль завтра",- сказали бы
мы на месте автора-японца.