Поливанов Евгений Дмитриевич (1891-1938) был советским языковедом, полиглотом, профессором и переводчиком.
Страница: 2/2
Система Поливанова
Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи.
В таблице ниже сначала идёт знак хираганы, далее – знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в киридзи, плюс в скобках приводится латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.
あ / ア а (а) |
い / イ и (i) |
う / ウ у (u) |
え / エ э (e) |
お / オ о (o) |
|
か / カ ка (kа) |
き / キ ки (ki) |
く / ク ку (ku) |
け / ケ кэ (ke) |
こ / コ ко (ko) |
きゃ / キャ кя (kya) |
きゅ / キュ кю (kyu) |
きょ / キョ кё (kyo) |
さ / サ са (sа) |
し / シ си (shi) |
す / ス су (su) |
せ / セ сэ (se) |
そ / ソ со (so) |
しゃ / シャ ся (sha) |
しゅ / シュ сю (shu) |
しょ / ショ сё (sho) |
た / タ та (tа) |
ち / チ ти (chi) |
つ / ツ цу (tsu) |
て / テ тэ (te) |
と / ト то (to) |
ちゃ / チャ тя (cha) |
ちゅ / チュ тю (chu) |
ちょ / チョ тё (cho) |
な / ナ на (nа) |
に / ニ ни (ni) |
ぬ / ヌ ну (nu) |
ね / ネ нэ (ne) |
の / ノ но (no) |
にゃ / ニャ ня (nya) |
にゅ / ニュ ню (nyu) |
にょ / ニョ нё (nyo) |
は / ハ ха (ha) |
ひ / ヒ хи (hi) |
ふ / フ фу (fu) |
へ / ヘ хэ (he) |
ほ / ホ хо (ho) |
ひゃ / ヒャ хя (hya) |
ひゅ / ヒュ хю (hyu) |
ひょ / ヒョ хё (hyo) |
ま / マ ма (mа) |
み / ミ ми (mi) |
む / ム му (mu) |
め / メ мэ (me) |
も / モ мо (mo) |
みゃ / ミャ мя (mya) |
みゅ / ミュ мю (myu) |
みょ / ミョ мё (myo) |
や / ヤ я (yа) |
|
ゆ / ユ ю (yu) |
|
よ / ヨ ё (yo) |
|
ら / ラ ра (rа) |
り / リ ри (ri) |
る / ル ру (ru) |
れ / レ рэ (re) |
ろ / ロ ро (ro) |
りゃ / リャ ря (rya) |
りゅ / リュ рю (ryu) |
りょ / リョ рё (ryo) |
わ / ワ ва (wа) |
|
を / ヲ о (wo) |
|
ん / ン н (n) |
|
|
|
が / ガ га (gа) |
ぎ / ギ ги (gi) |
ぐ / グ гу (gu) |
げ / ゲ гэ (ge) |
ご / ゴ го (go) |
ぎゃ / ギャ гя (gya) |
ぎゅ / ギュ гю (gyu) |
ぎょ / ギョ гё (gyo) |
ざ / ザ дза (zа) |
じ / ジ дзи (ji) |
ず / ズ дзу (zu) |
ぜ / ゼ дзэ (ze) |
ぞ / ゾ дзо (zo) |
じゃ / ジャ дзя (ja) |
じゅ / ジュ дзю (ju) |
じょ / ジョ дзё (jo) |
だ / ダ да (dа) |
ぢ / ヂ дзи (ji) |
づ / ヅ дзу (zu) |
で / デ дэ (de) |
ど / ド до (do) |
ぢゃ / ヂャ дзя (ja) |
ぢゅ / ヂュ дзю (ju) |
ぢょ / ヂョ дзё (jo) |
ば / バ ба (bа) |
び / ビ би (bi) |
ぶ / ブ бу (bu) |
べ / ベ бэ (be) |
ぼ / ボ бо (bo) |
びゃ / ビャ бя (bya) |
びゅ / ビュ бю (byu) |
びょ / ビョ бё (byo) |
ぱ / パ па (pа) |
ぴ / ピ пи (pi) |
ぷ / プ пу (pu) |
ぺ / ペ пэ (pe) |
ぽ / ポ по (po) |
ぴゃ / ピャ пя (pya) |
ぴゅ / ピュ пю (pyu) |
ぴょ / ピョ пё (pyo) |
Если у Вас не отображаются иероглифы в таблице, Вы можете посмотреть на них здесь.
Помимо киридзи встречаются другие варианты записи японских слогов при помощи букв русского алфавита. Это связано, в частности, с тем, что большинство переводчиков может быть просто незнакомо с системой Поливанова и просто транслитерирует на русский язык систему Хэпбёрна, имеющую хождение на Западе. Плюс также некоторые специалисты сознательно отказываются от киридзи, мотивируя это тем, что система Поливанова, мол, неточно передаёт звучание японских слогов.
Тем не менее, следует учитывать, что запись «по Поливанову» является единственной системой среди всех способов транслитерации японских слогов в русском языке. Киридзи имеет чёткие правила и зафиксирована в академических источниках, например, Японско-русском словаре. К тому же, представительство Японии в России также придерживается системы Поливанова.
Что же касается создателя киридзи, Евгения Дмитриевича, то он был реабилитирован посмертно Пленумом Верховного суда 3 апреля 1963 года.