Страница: 5/5
Ночь глубока
Как будто дремлет лунный свет!
Чу!
Еле слышный звук доносится
На зыбь похожий.
То ль шепчет о любви
Двух уток в тростнике,
Как словно то во сне,
Дремучий лес?
В округе ни души...
Ночь глубока...
Печаль
Белее снега тонкими шелками
Белее снега тело покрываю.
В любви порыве...
С дряхлою надеждой...
Двух чад к груди так нежно прижимаю.
В чуть слышном вздохе
Растворилась мгла зари,
В смятенье дум -
Дым очага витает.
Глянь! Тихо прячется
Над облаком седым
О, этот нежный
Силуэт печали.
Поэт
О, поэт! Сравню тебя с девицей,
Что хмельной любовью пробует напиться.
Она слышит нотки в звуках бури,
Смотрит на цветок, что взрос на пустыре.
О, поэт! Сравню тебя с ребенком
Что греха не знает, выйдя из пеленок.
Говорит его устами голос божий,
А в глазах царит заветная мечта.
О, поэт! Сравню тебя я с морем -
Многоцветным, многослойным...
Его волны бьются на просторе,
Но хранят в пучине жемчуга.
О, поэт! Сравню тебя с вулканом
Что над тучами подобен великану.
У него во лбу мерцают звезды.
Волны пламенны в груди бурлят.
О, поэт! Сравню тебя с луною
Что прохладным вечером выходит.
Оставаясь в поднебесье,
Вниз бросает тень на пыль земных дорог.
Цветок на могиле
На могиле, где со смертью остается след
Грусти, горечи, печали... Одинокий цвет
Отражает в сердце - зеркале души -
Нашей жизни радости, прелесть красоты.
Ты смотри на отраженье утренней зари
И с надеждой ожидай будущие дни.
Мне останется удел сумерек седых
Созерцать следы годов - прошлых, но былых!
Что такое глас цветка полного любви?
Ты мне: в чем могил безгласных смысл? - назови!
И давай-ка завтра утром ты и я вдвоем
Белую росу легонько вместе отряхнем.
Скорби полная могила - человека след.
Сотворенье рук богов - нашей жизни цвет.
И давай-ка вечером ты и я вдвоем
Одинокую звезду бережно зажжем.
Перевод с японского: Андрей Замилов