Международные отношения В этом разделе будут рассмотрены отношения - в том числе и спорные моменты - Японии с различными странами мира.
Японофобия: антияпонские настроения и неприязнь ко всему японскому
В этой статье рассматриваются проявления японофобии как в ретроспективе, так и в наше время.
Страница: 5/6
В китайском языке
1. «Xiǎo Rìběn» (小日本) – «маленькая Япония». Этот термин является довольно общим и может использоваться для обозначения как страны в целом, так и отдельных её жителей. Иероглиф小 обычно рассматривается как «хилый», «невысокий» или «маленькая страна», однако никогда не рассматривается как «мужественный», «храбрый».
2. «Yut boon jai» (日本仔) – это распространённый термин кантонского диалекта, имеет ту же окраску, что и английское слово «japs». По сравнению с ниже приведёнными словами, этот термин носит не слишком уничижительное значение.
3. «Rìběn guǐzi» (日本鬼子) – «японские дьяволы». Этот термин использовался и используется в контексте второй Китайско-японской войны, когда Япония вторглась и оккупировала обширные районы Китая. Также это название документального фильма о японских военных преступлениях, совершённых во времена Второй мировой войны.
4. «Wō» (倭) – древнекитайское название Японии, также принятое в японском языке. Ныне этот термин используется в китайском языке, как правило, для придания негативного оттенка высказыванию (см. «Wōkòu»). Также, как утверждается, этот термин означает «карлик», хотя первоначально «Wō» такого значения не имело.
5. «Wōkòu» (倭寇) – первоначально этот термин использовался для обозначения японских пиратов и вооружённых морских купцов, которые совершали налёты на китайскую береговую линию во времена династии Мин. Этот термин получил «второе рождение» во времена второй Китайско-японской войны, подразумевая вторжение японских сил (по аналогии с немцами, которых называли гуннами). Сегодня это слово используется для представления японцев в крайне негативном свете.
6. «Rìběn gǒu» (日本狗) – «японские собаки». Используется для обозначения всех японцев, носит весьма негативную окраску.
7. «Dà jiǎo pén zú» (大腳盆族) – этот термин используется преимущественно на севере Китая, в основном в Тяньцзине. Примерный перевод: «большеногие кривоноги». (Если у вас найдутся поправки к этому пункту, пожалуйста, обращайтесь)
8. «Huáng jūn» (黃軍) – «жёлтые солдаты». Термин использовался во Вторую мировую войну для обозначения японских солдат, связан с цветом их формы. Сегодня это словосочетание используется для выражения негативного отношения ко всем японцам. Поскольку стереотип японских солдат (невысоких, с усами а-ля «зубная щётка», а в случае высших рангов ещё и в круглых очках) сложился в Китае под влиянием ТВ-сериалов военной тематики, то иногда «жёлтыми солдатами» называют самих китайцев, которые выглядят примерно таким же образом.
9. «Zì wèi duì» (自慰隊) – слово-омофон (фонетическая двусмысленность) с自衛隊 («zì wèi duì», «Силы самообороны»). В данном случае 慰 («wei») используется в качестве «для комфорта/удобства». Этот термин используется для обозначения японцев (чьи военные силы известны как自衛隊) как自慰队, т.е. «Силы самоудовлетворения».
10. «Ga Jai» или «Ga Mui» (架仔/架妹). Используется только носителями кантонского диалекта для обозначения японских мужчин и девушек. «Ga» (架) пришло от частого использования простых гласных («-a» в данном случае) в японском языке. «Jai» (仔) обозначает маленьких мальчиков, что связано со стереотипом о низкорослости японских мужчин. «Mui» (妹), соответственно, используется для обозначения юных девушек в связи со стереотипом неуважения к женщинам в японском обществе (говорящий при этом использует, как правило, эдакий «масляный» тон). Иногда «Ga» используется в качестве прилагательного, чтобы избежать использования слова «японский».
11. «Law Baak Tau» (蘿蔔頭) – «дайконоголовые». Используется пожилыми носителями кантонского диалекта для обозначения японских мужчин. Вероятно, термин образовался по виду головных уборов китайских солдат времён Второй мировой войны.
В корейском языке
1. «Jjokbari» (쪽바리) – на сленге дословно означает «свиная нога» (в смысле, именно «ступня», т.е. копытце) и является грубым расистским названием японцев, которое используют корейцы. Термин имеет отношение к таби, традиционным японским носкам с отдельным большим пальцем. Этот термин также часто используется этническими корейцами, проживающими в Японии [29].
2. «Ilbonnom» (일본놈) – буквально означает «японские ублюдки» и используется корейцами для обозначения всех японцев. Хотя из-за слабого оскорбительного значения многие корейцы предпочитают использовать вместо этого термина предыдущий.
3. «Waein» (왜인, 倭人) – дословно обозначает «коротышка», хотя обычно используется с сильной уничижительной коннотацией. Этот термин возвращает нас к старому названию Японии («Ва») и появился на основе стереотипа о низкорослости японцев.
4. «Waenom» (왜놈) – имеет то же значение, что и термин выше, однако здесь более выражен этнический оттенок. Чаще всего используется пожилыми корейцами.
5. «Ilbonsaeki» (일본새끼) – буквально означает «японский сукин сын» и используется молодыми корейцами для обозначения всех японцев. Особенно если данные корейцы в целом имеют сильные антияпонские настроения.
6. «Chinilpa» (친일파, 親日派) – «Японофилы». Фактические означает «Дружественная Японии фракция». Выражение ранее использовалось для обозначения партии Ли Ван Ёна (Lee Wan-Yong) в корейском правительстве, а теперь чаще всего используется с крайне негативным оттенком для обозначения корейских любителей Японии.
7. «Ilppa» (일빠) – образчик современного корейского Интернет-сленга. Термин используется для обозначения пользователей Сети, заявляющих о любви к Стране восходящего солнца и даже считающих себя потомками японцев.
8. «Wonsung-i» (원숭이) – «обезьяна». Часто используется в Интернете.