Страница: 14/21
241. Nodomoto* sugireba atsusa о wasureru.
букв. Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим.
Когда напьешься, забываешь о жажде (т.е. когда опасность минует, забываешь извлечь из нее урок; получив от кого-либо помощь, забываешь о благодарности).
* nodomoto — горло.
242. Nokorimono ni wa fuku ga aru.
букв. В остатках - счастье.
Остатки сладки.
243. Nochu* no kiri.
Шило в кармане.
Шила в мешке не утаишь.
* nochii - в кармане.
244. Norikakatta fune de ato e wa hikenu.
букв. Если уж поехал на корабле, назад не повернешь.
Назвался груздем - полезай в кузов.
245. Nurenu mae no kasa.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.
246. Nusubito ni kane no ban о saseru.
букв. Поручить вору деньги стеречь.
Пустить козла в огород.
247. Nusubito о toraete (tsukamaete) nawa о nau.
Поймав вора, веревку вить.
На охоту ехать - собак кормить.
248. Nyobo to tatami wa atarashii hodo ii.
Жена и татами чем новей, тем лучше.
249. Obi* ni mijikashi tasuki** ni nagashi.
букв. Для оби - слишком коротко, а для тасуки - длинно.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.
Ни яд, ни лекарство.
Ни то, ни сё.
Ни два, ни полтора.
* obi — пояс к кимоно;
** tasuki - тесемка для подвязывания рукавов во время работы.
250. Oboreru mono wa wara o mo tsukamu.
Утопающий хватается и за соломинку.
251. Oboreru ni oyonde fune о yobu.
букв. Утонувшему звать лодку.
Мертвому припарки.
252. Obuu to ieba idakareru to iu.
букв. Посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
253. Ogoreru mono hisashikarazu.
букв. Высокомерные люди долго не процветают.
Гордыня до добра не доведет.
254. Oki mo tsukazu iso ni mo tsukanai.
букв. И в открытое море не уходит и к берегу не пристает.
От одного берега отстал, и к другому не пристал.
255. Omoinaka ni areba kotoba soto ni izu.
Что на уме, то и на языке.
256. Omoute kayoeba senri mo ichiri.
букв. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.
Охота пуще неволи.
257. On о ada de kaesu.
Отплатить злом за добро.
258. Onaji ana no tanuki (kitsune).
букв. Барсуки (лисицы) из одной норы.
Два сапога - пара.
259. Oseji ga yokereba shinamono ga warui.
букв. Если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара).
Если продавец рассыпается в комплиментах, его товар никуда не годится.
260. Oshitsuketa en wa tsuzukanu.
букв. Навязанная связь долго не держится.
Насильно мил не будешь.