Страница: 15/17
Кэса - часть монашеского одеяния, род длинного стихаря желтого цвета с
черными крапинками. Надевается на одно плечо, как перевязь. Поэт намекает на
то, что сам совершил коитус с лирической героиней-монашенкой.
В Девятивратном граде... - имеется в виду столица. Сначала словом
"девятивратный" называли императорский дворец, построенный по образцу
китайского и имевший девять ворот, символизирующих девять небесных сфер.
Позже слово "девятивратный" стало употребляться для обозначения столицы
вообще. Танка носит явно автобиографический характер.
Абурадзуцу - сосуд для растительного масла из ствола бамбука.
Распространенный эротический символ, связанный с климаксом.
Намайда-бодзу - бродячий певец в одежде монаха, распевающий шутовские
мотивы под аккомпанемент гонга. (Перевод слова "намайда" дан покойным проф.
Невским)
Квартал Сонэдзаки - квартал любви, возникший в Осака в начале IX века.
Нефритовых губ глубина - нефритовые губы - древне-даосский символ
женского начала. Рубоко демонстрирует глубокие знания даосских эзотерических
текстов.
Эдо - старое название Токио.
Ямабуси (заклинатель-гэндзя) - последователь буддийской секты Сюгендо,
возникшей в VIII веке. Гэндзя бродили по священным горам с целью получить
магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний, т. к. считалось, что
болезнь - это одержимость злым духом. Ямабуси, своего рода шаманы,
изображаются в японском фольклоре как шарлатаны, на что и намекает Рубоко,
как бы говоря любимой: есть о чем жалеть!
Сидзими - небольшая речка, течет между Сонэдзаки и старым кварталом
любви Додзима. "Сидзими" в переводе означает "маленькая ракушка"; отсюда
игра смыслов, основанная на народной пословице: "Ракушкой моря не
вычерпать", т. е. поэт говорит, что вычерпал этой ракушкой море любви до дна.
В красном переднике... - служанки в харчевнях носили красные передники.