Страница: 16/17
...размазываешь брови по лицу... - брови выбривались. Вместо них
замужние женщины высоко на лбу тушью наносили две полоски. Танка трактует
тему адюльтера.
Там, в Итами, станет томиться один... - игра слов, основанная в
оригинале на том, что название провинции Итами означает также "боль".
Тело твое словно кошка - кошки в ту древнюю пору были в Японии
необычайно редки и очень ценились. Их ввозили с материка. Известно, что роды
одной из любимых кошек императора Итидзе сопровождались молебствиями и
ритуальными обрядами.
...так, что звенела сосна... - паломники, шедшие в святилище Исэ,
вешали на священную сосну приношения - монеты.
Служанка с острова Цукуси - Цукуси - древнее название острова Кюсю или
его восточной части. На Цукуси бежали изгнанные из столицы. Можно только
догадываться, за что изгнали из Эдо служанку, о которой говорит Рубоко в
этой танке.
Нарядный пояс повязан высоко... - девушки из веселого квартала обычно
носили нарядный пояс, который указывал на род их занятий.
Обитель Ста Наслаждений - по буддийским верованиям - Западный Рай.
Небесная сеть широка... - в одной из философских книг Древнего Китая,
"Дао-дэ цзин", есть изречение: "Небесная сеть широка, редки ее сплетения, но
никто из нее не ускользнет". Оно стало японской пословицей, но здесь поэт
явно переосмысливает ее, дерзко сравнивая себя с Небом.
Хамагури - съедобные моллюски.
Монахи/ На вершине Асама/ Подсматривали за нами - одна из самых ярких,
художественно совершенных вещей Рубоко, о чем свидетельствует ее
популярность у японского народа на протяжении столетий.