Страница: 17/17
Маленькая трясогузка / Любви обучившая богов - согласно японским мифам,
трясогузка научила любви бога Идзанаги и богиню Идзанами - божества
синтоистской религии. Поэт явно намекает на бисексуальность возлюбленной.
Тамба - название старинной провинции. Находилась вблизи Киото.
О-химэ-сама - старинный титул девушки из знатной семьи. Поэт грустит о
стремительном разрушении сословных перегородок в средневековой Японии,
опять-таки пагубно сказывающихся на нравах женщин даже из благородных
семейств.
Окиягарикобоси - игрушка вроде ваньки-встаньки, изображающая бога
счастья. Второе значение слова - служанка, зазывающая на перекрестке в
веселые дома.
Звезду с неба не хочешь? - непереводимая игра слов: "хоси" - хотеть и
"хоси" - звезда.
Сугороку - игра китайского происхождения. В сугоро-ку выбрасывают кости
с очками из особого футляра. Цель игры - вторгнуться в лагерь противника на
шашечной доске. Сходную цель метафорически приписывает Рубоко и лирической
героине данной танки.
Светлее, чем праздник /Ста Тысяч Фонарей - буддийский праздник. Фонарь
считался приношением Будде.
Ночи единственный миг/ Стоит ста золотых - здесь путем непереводимой
игры слов цитируется танка китайского поэта Су Дунпо (1036-1101), помещенная
в поэтической антологии "Госюисю" (1086): "И здесь, в стране Цу// В гавани
Нанива// Вездесущ Будды закон// Слышу пляшет он// Веселится...
С медленной... - неполная танка. Комментаторы высказывают на этот счет
различные предположения. Току-нага Сигэхару, например, думает, что это
авторское своеволие. Питер Энгр склоняется к тому, что концовка
просто-напросто утрачена.