Страница: 13/19
Я сразу же отправилась с поручением. Государь велел передать
только обычные, подобающие случаю слова: "Я рад, что смог впервые
встретиться с вами...", "Удобно ли вам почивать в незнакомом месте?" - и
все в таком роде, но, кроме того, я должна была тихонько отдать
принцессе его письмо. На тонком листе бумаги было написано
стихотворение:
"О нет, ты не знаешь,
как ярко пылает в груди
твой образ желанный,
хоть тебя впервые увидеть
- довелось мне только сегодня!"
Была уже поздняя ночь, в покоях Сайкю все ее прислужницы спали.
Сайкю тоже спала, со всех сторон окруженная высоким занавесом. Я подошла
к ней, рассказала, в чем дело, но Сайкю, зардевшись краской смущения, в
ответ не промолвила ни словечка, а письмо отложила в сторону, как будто
вовсе не собиралась даже взглянуть на него.
- Что прикажете передать в ответ? - спросила я, но она сказала
только, что все это чересчур неожиданно, она даже не знает, что
отвечать, и снова легла. Мне тоже стало как-то неловко, я вернулась,
доложила государю, как обстоит дело, и окончательно растерялась, когда
он потребовал:
- Как бы то ни было, проводи меня к ней слышишь?
Проводи, слышишь!
- Хорошо, разве лишь показать вам дорогу...- ответила я, и мы
пошли.
Государь, по-видимому решив, что парадное одеяние будет выглядеть
слишком торжественно в таких обстоятельствах, крадучись, направился
вслед за мной в покои Сайкю только в широких шароварах-хакама. Я пошла
вперед и тихонько отворила раздвижные перегородки. Сайкю лежала все в
той же позе. Прислужницы, как видно, крепко уснули, кругом не
раздавалось ни звука. Государь, пригнувшись, вошел к Сайкю через прорези
занавеса. Что будет дальше? Я не имела права уйти и поэтому прилегла
рядом с женщиной, спавшей при госпоже. Только тогда она открыла глаза и
спросила: "Кто тут?" Я ответила: "Нехорошо, что при госпоже так мало
людей, вот я и пришла вместе с вами провести эту ночь". Женщина,
поверив, что это правда, пыталась заговорить со мной, но я сказала: "Уже
поздно, спать хочется!" - и притворилась, будто уснула. Однако занавес,
за которым лежала Сайкю, находился от меня очень близко, и вскоре я
поняла, что Сайкю, увы, не оказав большого сопротивления, очень быстро
сдалась на любовные домогательства государя. "Если бы она встретила его
решительно, не уступила бы ему так легко, насколько это было бы
интереснее!" - думала я. Было еще темно, когда государь вернулся к себе.
"Цветы у сакуры хороши, - сказал он, - но достать их не стоит большого
труда - ветви чересчур хрупки!" "Так я и знала!" - подумала я, услышав
эти слова.