Страница: 10/10
Примечания:
[1] Застава Встреч, Аусака - ближайшая к столице
застава на пути (так называемом Восточном приморском пути: я п.
Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в
поэзии.
[2] Сэмимару - легендарный слепой поэт (X в.), о
котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно
принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии "Второй
поэтический изборник" ("Госэнсю", 951, раздел "Разные песни").
[3] ...дарил храму священного коня. - Конь
считался священным животным, обладающим магической защитной силой. При
крупных синтоистских храмах и поныне содержатся один или два коня.
[4] Ямабуси - бродячие монахи.
[5] "...как далеко зашли..." - Цитата из "Повести
Исэ", гл. VII, с. 47.
[6] Ри - мера длины, около 4 км.
[7] Комати из рода Оно - знаменитая поэтесса (IX
в.), о жизни которой сложено много легенд.
[8] Государыня Сотори - легендарная супруга
императора Инке (412 - 453), славившаяся необычайной красотой, после
смерти обожествленная.
[9] Сёгун (полное наименование - "сэйи-тайсёгун",
букв. "Великий полководец, покоряющий варваров"). - Этот титул носил
глава правительства Полевой Ставки. В XIII в. сёгуном провозглашали
ребенка, малолетнего мальчика из числа членов императорской семьи, а
фактическими правителями при ребенке-сёгуне были представители
могущественного самурайского рода Ходзё. Как только ребенок-сёгун,
находившийся под неусыпным надзором самурайских властей, становился
взрослым юношей, его спешили отправить назад под любым предлогом, чаще
всего- по обвинению в заговоре и прочих кознях, а императорский дом в
столице, покорно принимая назад своего отпрыска, высылал в Камакуру
очередного ребенка-сёгуна.
[10] ...померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта
Куэньлунь... - Образное выражение, заимствованное из китайской
литературы, для обозначения в высоком стиле редкостных, почти
недоступных снадобий.
[11] ...отпускают на волю пташек и рыбок...
- В пятнадцатый день по лунному календарю в буддийских храмах
выпускали на волю птиц и рыб. Особенно пышно отмечался этот праздник в
храме Ива-Симидзу в столице.
[12] Ёрицуна Тайра - один из влиятельных членов
правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по
подозрению в заговоре.
[13] Правитель Ходзё - Садатоки Ходзё
(1270-1311).
[14] Ганапати (иначе - Ганеша, санскр.) - в
индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из
индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.
[15] Час Быка - 2 часа ночи.
[16] Река Исудзу протекает в Исэ, где находится
главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения
основан на том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома,
несомненно должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, то есть
своего праправнука.
[17] Храм Китано посвящен поэту и
царедворцу IX в. Митидзанэ Сугаваре, сосланному по клеветническим
обвинениям, но впоследствии оправданному (посмертно). Дабы "успокоить
дух" невинно осужденного, он был посмертно обожествлен, и ему посвящено
несколько храмов в столице и на о. Кюсю, где он томился в ссылке.
[18] Тё - мера длины, равная 109,09 м.
[19] ...неизвестно, а хотелось бы знать! -
Такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр
"Непрошеной повести", переписанный с ранее существовавшего экземпляра
неизвестным переписчиком XVII в.
[20] Рэнга, стихи-цепочки - своеобразный
жанр коллективной поэзии. Этот вид поэтического творчества получил
большое распространение в средневековой Японии.
[21] ...повторить десятикратно сто тысяч раз. -
Считалось, что прочитавшему молитву миллион раз обеспечено после
смерти переселение в рай.