Страница: 13/13
Примечания:
[1] Стихотворение из поэтической антологии "Новое
собрание старых и новых японских песен" (раздел "Осень", ч. I).
[2] ...полученного в дар от государя... - В
предыдущем тексте не было упоминания о получении такого подарка от
государя.
[3] Дар... государев, придворное... платье... -
Строки из написанного в ссылке стихотворения Митидзанэ Сугавары на
китайском языке.
[4] Слово "миёси" означает "пустой колос".
[5] "... безумных слов, пустых речей..." - Одна
из заповедей Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями
и поэзией. Великий китайский поэт Бо Цзюйи (772 - 846), в конце жизни
обратившийся к буддизму, в одном из своих стихотворений просил прощения
у Будды за "грех" сочинения стихов и выражал надежду, что "безумные
слова и пустые речи", как он уничижительно называл свои стихи, послужат
вящей славе буддизма.
[6] Принц Сётоку (572-621) - один из основателей
японской государственности, поощрявший распространение буддизма в
Японии.
[7] ...между часом Вепря и часом Тигра... - то
есть от 10 часов вечера до 4-х часов утра.
[8] Кашьяппа - один из наиболее ревностных
учеников Будды, проповедник буддизма (санскр. Маха-Кашьяппа).
[9] Мандала - символическая картина, изображающая
рай.
[10] Четвертый год Сёо - 1291 г.
[11] ...а меч получил название "Коси- Трава". -
История волшебного меча - один из популярных сюжетов японской
мифологии.
[12] Пятый год Сёо - 1292 г.
[13] Стихотворение Тадамори Тайры из поэтической
антологии "Собрание золотых листьев" ("Кинъёсю", 1125 г.).
[14] Девятивратная. - Этот эпитет заимствован из
китайской литературы для обозначения в высоком стиле столичного града.
(Считается, что в глубокой древности резиденция правителей в Китае была
окружена стеной, имевшей девять ворот.)
[15] Образ заимствован из стихотворения Сададзанэ
Фудзивары, помещенного в поэтической антологии "Новое собрание старых и
новых японских песен":
"От вишен цветущих
уйти я совсем не спешу,
не стало любимой,
и никто на родном подворье
в этот вечер меня не встретит".