Страница: 2/13
- - -
Наконец я очутилась у реки Сумиды, переправилась на другой берег
по большому, длинному мосту, похожему на мосты Киёмидзу или Гион в
столице. Здесь встретились мне двое мужчин в чистом дорожном платье.
- Скажите, где протекает речка Сумида? - спросила я.
- Она перед вами! - услышала я в ответ. - А это мост Суда. В
прежние времена здесь не было моста, приходилось переправляться на
лодках, это было очень неудобно, поэтому построили мост. Сумида -
ласковое название, хотя простой народ зовет эту речку Суда... На том
берегу было когда-то селение Миёси, крестьяне сажали рис, но зерно не
родилось, было много пустых колосьев. Однажды правитель края спросил,
как называется это селение, и, услышав в ответ: "Миёси!"[4],
сказал: "Неудивительно, что рис здесь не родится!" Он приказал дать
деревне новое название "Ёсида" - Хорошее Поле. После этого колос стал
полновесным...
Мне вспомнилось, что Нарихира вопрошал здесь "мияко-дори" -
столичных птиц, но теперь у реки не видно было никаких птиц, и я
сложила:
"Напрасно пришла я
к тебе, о Сумида-река!
Уж нет и в помине
тех птиц, воспетых поэтом,
что некогда здесь обитали..."
Над рекой клубился туман, застилая дороги. Стемнело, я шла,
погруженная в печальные думы, а высоко в небе, словно вторя моей печали,
кричали перелетные гуси.
Небо чуждых краев...
Мне слезы глаза застилают.
Слышу жалобный клич -
будто спрашивает о минувшем
у меня гусиная стая.
Колодец Хориканэ, многократно воспетый в стихах, теперь бесследно
исчез, на прежнем месте стоит лишь одно засохшее дерево... Мне хотелось
пойти отсюда еще дальше, углубиться в восточные земли, но в печальном
мире нашем на всяком пути есть преграды, и, передумав, я пошла в
Камакуру, чтобы оттуда возвратиться в столицу.
Время шло, в середине девятой луны я собралась назад, в столицу.
Не то чтобы я особенно спешила вернуться, но в Камакуре оставаться тоже
не собиралась и с рассветом пустилась в путь. Меня проводили очень
сердечно, отправили назад в паланкине и по очереди сопровождали от
одного постоялого двора до другого, так что путешествовать мне было
легко и удобно, и вскоре я прибыла в Сая-но Накаяму. Мне вспомнились
стихи Сайге:
"Разве подумать я мог,
что вновь через эти горы
пойду на старости лет?
Вершины жизни моей -
Сая-но Накаяма" *,
* Перевод В. Марковой. - Сайге. Горная хижина. М., "Художественная
литература", 1979.