23. ...изображение Амида... — Будда Амида (Амитабха — "Неизмеримое сияние") — верховное божество в стране блаженства, которая, по буддийской мифологии, находится на западе — там, куда уходит солнце.
24. Фугэн — бодхисаттва Самантабхадра (санскр.). Бодхисаттва — существо безграничного милосердия и сострадания; достигнув высокой степени святости, онI все же остается в мире, чтобы помогать людям, защищать все живое. Фуген изображается на белом слоне по правую руку от Будды. Он олицетворяет неукоснительно-действенное добро учения Будды.
25. Фудо (Фудо-мёо) — грозное божество, отгоняющее злых демонов; изображается с мечом среди языков пламени.
26. Одзёёсю — см. прим. 15.
27. Кото — музыкальный инструмент вроде длинной цитры, бива — вроде домры; оригото и цугибива — навания разновидностей этих инструментов.
28. Запад — см. прим. 23.
29. ...глядишь на волны глициний...- Тяжелые гроздья глициний колышатся, как волны. Сравнение глициний с облаками — образ заката — связано с представлением о том, что достигшего страны блаженства встречают Будда Амида и бодхисаттвы, летящие на ли ловых облаках.
30. ...слушаешь кукушку... — Кукушка именуется в поэтической мифологии "птицей потусторонних гор"(она сопровождает умершего в страну смерти.).
31. Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, посвященного его другу Ли Одиннадцатому: "Думая о тебе вечером, поднялся на холм в соснах и стою. Думы сверчков, голоса цикад заполняют слух, это осень". Цикада по-японски "уцусэми", этим же словом обозначается "земная жизнь".
32. Тёмэй приводит строки из пятистишия-танка Мансями (Сами Мандзэй, VIII в.), помещенного вантологиях "Манъёсю" и "Сюивакасю" (998 г.): "С чем сравнить нашу жизнь? След белых волн от ладьи, плывущей в утреннем сумраке". Оканоя — восточный берег реки Удзигава, на который открывался вид с горы Тояма, где жил писатель.
33. Дзинъё — японское чтение названия китайской реки Сюньян (Янцзы), где разворачивается действие поэмы Бо Цзюй-и "Пила" ("Лютня"), повествующей о горестной судьбе замечательной певицы. Гэн Тотоку — Минамото Цунэнобу (1016 — 1097), знаменитый поэт и музыкант. Вся эта фраза ассоциативно строится на слове "плющ" (кацура); шелест листьев плюща звучит в начале поэмы Бо Цзюй-и и в названии места, где жил Минамото Цунэнобу.
34. ...небо своей родины... — т. е. столицы. Упомянутые в этой фразе места находятся в окрестностях Киото; прославлены во многих стихах.
35. Слова Бо Цзюй-и. Далее у него сказано: "Горы принадлежат тому, кто любит горы".
36. Сэмимару — поэт и музыкант (нач. X в.). Два его стихотворения входят в антологию "Синкокинсю". Boт одно из них, связанное по настроению с "Записками" Тёмэя: "В нашем мире все так похоже: во дворце ли, в бедной лачуге не сможешь жить бесконечно".
37. Сарумару — поэт начала эпохи Хэйан (?). Биография неизвестна. Имя его окружено легендами. Вероятно, фраза Тёмэя "...иль ищу взором красный клен..." связана со стихотворением, приписываемым Сарумару и вошедшим в знаменитую антологию "Сто стихотворений ста поэтов" ("Хякунин-иссю", XIII в.): "Как печальна осень, когда слушаешь плач оленя идущего меж красных кленов в глубине гор".
38. Слегка измененное стихотворение, приписываемое японскому монаху Гёки-босацу (668 — 749), который в свою очередь цитирует мысль из одной из буддийских книг: "Все живущее — мой отец и моя мать".
39. Слегка измененное стихотворение великого японского поэта Сайге (1118 — 1190). — Рей.
40. В бесконечной цепи перерождений есть три мира: страстей, чистых желаний, бесстрастия. Тёмэй цитирует здесь "Сутру Лотоса Благого Закона". Далее в сутре сказано: "...вне души никакого закона нет".- Ред.
41. Не будешь рыбой... — Основано на одном из пассажей главы 17 "Осенний разлив" книги "Чжуан-цзы"(см.: "Древнекитайская философия", т. 1, с. 276).
42. ..."трех путей"... — После смерти грешник, в зависимости от содеянного, может попасть в одну из трех сфер ада: в огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.
43. Дзёмё-кодзи (Вималакирти — владетель "чистого имени") — один из учеников Будды, отказался от богатства и удовольствовался бедной лачугой.
44. Сюрихандоку (Судапантхака) — имя одного из самых неспособных и упрямых учеников Будды.
45. Рэн-ин — монашеское имя Тёмэя.
Перевод - Конрад Н. И.
Камо-но Тёмэй. Записки из кельи // Исэ-моногатари. Наука. 1979