Литература Древние японские истории расскажут о «преданьях старины глубокой», поэты средних веков поведают о нелёгком бытии своих современников, а японские сказки будут поучительными как детям, так и взрослым. Отдельно стоит отметить подборку книг о Японии.
«Дневник путешествия из Тоса» Ки-но Цураюки
Страница: 16/16
40. Нуса - подношения синтоистским богам в виде узких
ленточек из бумаги или материи.
41. В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как
однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани
посла, спросил своего отца, что дальше - солнце или Чанъань? Солнце,
последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из
Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал:
"Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть,
едва откроешь глаза".
42. По старинной примете, самый благоприятный день
для обрезания ногтей - день Быка. Путники решили дождаться его, потому что
он наступал завтра.
43. "Месяц добрых отношений" (муцуки) - старинное название
1-го месяца лунного календаря.
44. Морская сосна (миру) - название зеленой морской водоросли
кодиум.
45. Касуга - равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как
место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
46. Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.
47. Час Тигра от 3 до 5 часов утра.
48. Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.
49. Танагава - по-видимому, название местного течения в
районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в
тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и
волнением к югу от о-ва Авадзи.
50. Местности с таким названием в провинции Идзуми нет.
Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь
должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в
Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
51. Цвет Иудина дерева - темно-красный.
52. Пять основных цветов по старояпонским представлениям -
зеленый, черный, белый, красный и желтый.
53. Т. е. Ки-но Цураюки.
54. Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о
своей умершей в Тоса дочери.
55. Жемчужина - поэтический образ любимого
ребенка.
56. В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми
(букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился
корабль.
57. Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в
статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
58. 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.
59. Сумиеси - название синтоистского храма в черте
современного Осака.
60. Сосна - символ долголетия. Автор стихотворения - сам
Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром.
Суминоэ здесь -другое название Сумиеси.
61. Травой забвения горестей в японской поэзии именуют
лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.
62. Пресветлые боги из Сумиеси - синтоистские божества
Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители
морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин
моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества
начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им
жертвоприношений.
63. "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников
дары.
64. Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их
божествами выше всего.
65. В традиционной поэзии боги храма Сумиеси
упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен.
66. Т. е. отличалось жадностью.
67. Склонить лоб к сложенным ладоням - знак благодарственной
молитвы буддам.
68. В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса,
принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим
лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии
на его месте возникло селение Торикаи.
69. Несколько переиначенная старинная поговорка,
примерно соответствующая русской "С