Эта статья посвящена таким явлениям японской культуры, как манга и аниме.
Страница: 2/9
«Мировоззрение японцев не могло не сказаться на их подходе к творчеству: намек, недосказанность становится законом искусства. Истина непознаваема, но проницаема для сосредоточенного взгляда, для «сверх-чувства» (ёдзё), т.е. чувство достигает той точки, где раздвигаются границы пространства и времени и человек ощущает себя парящим, как птица в небе. Слово ёдзё очень важно для понимания художественного мышления японцев. Его переводят как суггестивность, эмоциональный отклик, но в нашем языке, пожалуй, нет аналога. Это универсальность Чувства, позволяющего пережить всеродство сущего.» [3]
Ещё можно было бы отметить одну особенность всего жизненного уклада японцев, это – графическое изображение (ведь даже язык, представляет собой иероглифическое письмо). Все, что формирует культурное наследие японцев, отмечают некоторые исследователи, основано на особом восприятии японцами окружающего мира[4], например манга (японские комиксы) разбита на кадры, как кинофильм и то, что в европейских комиксах получает обширное описание, в манга может быть выражено какой-то едва уловимой чертой, например поднятая бровь или же, если художник стремится показать атмосферу, то он может использовать какие либо звуки (звуки впервые начали графически изображать именно в манга). Если же рассматривать японскую литературу, то мы увидим, что во многих книгах развязки по сути дела и нет, конечно, она показана, но остаются невысказанными самые главные мысли и это заставляет читателя думать, размышлять и самому находить ответы на вопросы, поставленные автором.
С другой стороны эта «скрытность» немного вредит более широкому распространению японской литературы в других государствах, в которых люди привыкли к четкости и лаконичности в изложении мыслей и суждений.
Но несмотря ни на различие в мировоззрение, ни на культуру и традиции, происходит взаимовлияние и взаимовбирание между Востоком и Западом, в том числе и в философии, которая связана (в Японии) с различными видами искусств, религией и литературой, например Мицуёси Нумано в одном из своих выступлений «Не только гейша и самурай» рассказывает о лакуне между классикой и современностью в японской литературе, он надеется, что она будет заполнена для иностранных, в том числе и русских, любителей японской литературы, он говорит:
«Даже после перестройки, после того, как были сняты идеологические запреты, в русском переводе появилось мало новых современных японских писателей, перечень которых не может быть очень длинным. Точнее, их только два: это Юкио Мисима, которого многие из Вас, наверное, читали в блестящем переводе Григория Чхартишвили, и автор романа "Охота на овец" Харуки Мураками, (в переводе Дмитрия Коваленина), пользующийся сейчас большой популярностью в России. Но Мисимы нет в живых уже 30 лет, и он теперь классик, а что касается Мураками - хотя он действительно один из самых читаемых писателей современной Японии, он никак не может один представить широкое полотно современной японской литературы. То же самое можно, конечно, сказать о современной русской литературе. Если кто-нибудь из зарубежных русистов-полузнаек скажет, что современная русская литература исчерпывается одним Бродским или Пелевиным, Вам останется, наверное, только снисходительно усмехнуться.».
Мы полностью согласны с этим, потому что до сих пор мы испытываем некоторые затруднения при поиске оригинальной информации, посвященной Японии, а поиск аниме и манга стал возможен только при развитии INTERNET’a.
Как нам кажется, более глубокое и осмысленное понимание культур различных этносов могло бы стать решающим фактором при создании дружественных межэтнических контактов. Аниме и манга могут не только сблизить Россию и Японию, но и научить граждан этих стран с большим терпением относиться к представителям других этнических групп.
Введение
Вопросы бытия, жизни и смерти, сущности блага и любви, ненависти, добра и зла, будущего человечества, влияния судьбы и прошлого на будущее, одиночества, эскапизма в разных культурах люди пытались дать им определения, они пытались понять их значение, разрешить их, попытаться осознать свое предназначение. Япония многое вобрала из культуры Китая, в том числе и философию. Это нашло свое отражение в буддизме, дзен-буддизме и мировоззрение о пути воина (бусидо). Впоследствии они развивались, вбирая в себя все новые элементы национальной японской культуры, трансформируясь или сливаясь, но всегда двигаясь вперед. Философия – любовь к мудрости, и истинный философ тот, кто учится всю жизнь, не останавливаясь на достигнутом.
Японцы хорошие ученики, на протяжении всей своей истории они не просто вбирали какие-либо достижения, они трансформировали их, переделывали на свой лад, делали понятными и привычными для самих себя. Так они действуют и сейчас, не забывая о своих традициях, они и не отстают от научно-технического прогресса, даже выходят вперед. Научно-технический прогресс позволяет находить новые средства для транслирования идеологии, философских воззрений, научных идей и т.д. современные средства разнообразны, одним из способов влияния на социализацию личности является, учитывая национальные особенности Японии, манга. Самая популярная манга впоследствии экранизируется, сначала «живую» манга называли манга-эйга, теперь аниме.