Понятие неопределённости (аймай) культивировалось в японском обществе практически с самого его основания. Актуально "аймай" и в наше время, вот только не доставляет ли оно японцам больше неудобств, чем пользы?
Страница: 2/2
Тесные взаимные связи в группе привели к тому, что члены одной общности не могут даже критиковать друг друга, т.к. ментально объединены между собой и боятся потерять эту связь резким или обидным словом. Таким образом явление «аймай» прочно укоренилось в межличностном общении японцев.
Японцы сызмальства учатся понимать друг друга без слов, искать суть высказывания не в озвученных предложениях, а за ними, т.е. «между строк». Общение собеседников друг с другом напоминает или лекцию, или два чередующихся монолога, одинаковых по своей сути, или же движение по кругу. «Аймай» убирает «шероховатости» в общении друг с другом и выполняет роль своеобразного компромисса, т.к. японцы считают невежливым выражаться прямо и недвусмысленно в силу того, что такие высказывания могут быть расценены как неучтивые. Японцы считают, что выражаясь прямо, собеседник допускает мысль о том, что его партнёр ничего не знает и ни о чём не осведомлён, а это проявление невежества. Поэтому когда японцы хотят что-то предложить – друзьям, коллегам или партнёрам по бизнесу, – они всегда будут ходить вокруг да около и прибегать к разного рода «пустым» фразам, навроде «дэмо», «тёт-то» и др.
Например, на вопрос «Как дела?» японец чаще всего ответит «Маа-маа», т.е. «Так себе». Этот ответ сродни нашему ответу «Нормально» при том же вопросе, т.е. человек отвечает как бы уже на автопилоте и не вдаётся в подробности и детали всего того, что с ним приключилось. Если же задать японцу вопрос, как он провёл деловую встречу или ответил на вступительном экзамене, то вы снова услышите уже знакомое «маа-маа», даже если всё прошло великолепно. Ответить иначе и во всеуслышание заявить «Да, всё прошло просто прекрасно» – признак дурного тона и такого человека собеседники скорее сочтут чрезмерно самоуверенным и заносчивым.
Значение таких неопределённых по смыслу выражений определять приходится в каждой конкретно взятой ситуации, плюс ко всему смотрят японцы и на поведение говорящего такие фразы, и на его интонацию, и только после получения всей необходимой информации выносят собственное суждение о том, как прошёл экзамен (или деловая встреча) на самом деле.
Теперь Вы, наверное, можете себе представить, каково было общаться с жителями Страны восходящего солнца «первопроходцам», да и каково общаться с ними сейчас, ведь очень сложно вмиг отойти от вековых привычек, которые впитывались с молоком матери каждым японцем. А ведь действительно, поломать голову иной раз действительно придётся, ведь коренные отличия кроются уже в разделяемых культурных ценностях и отношениях к тем или иным вещам. Например, жители Запада избыток молчания считают признаком безразличия и апатии, а вот для японцев молчание является признаком внимания и предупредительности и они скорее всего с большей симпатией, чем европейцы, отнесутся к немногословному собеседнику. А вот обилие слов и разговорчивость японцы воспринимают как один из способов давления на личность, поэтому дабы не портить японскому собеседнику настроение, старайтесь говорить кратко.
Но тем не менее определённые подвижки в этом вопросе имеются: при встречах с западными коллегами японцы стараются более-менее ясно выражаться, а жители Запада (те, кому это действительно необходимо) с помощью консультантов стараются разобраться в хитросплетениях японской ментальности. Если же интерес к японской культуре у Вас не профессиональный, а личный, то тут можно посоветовать личное общение с самими японцами – кто, кроме них самих, сможет объяснить, что творится в загадочной японской душе?
По материалам издания «Япония. Как её понять: очерки современной японской культуры» / ред. Роджер Дж. Дэвис, Осаму Икэно; пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. - М.: АСТ: Астрель, 2006. ISBN 5-17-034730-8 или ISBN 5-271-10505-9.