«Амаэ» нельзя перевести с японского на другие языки, т.к. в них просто не существует аналогов для отражения значения этого слова. Если всё же попытаться, то при переводе на русский может получиться «зависимость от благожелательности других».
Зависимость от благожелательности других также влияет на построение отношений с окружающими, как и чувство долга (гири), вины (цуми), стыда (хадзи) или необходимость быть сдержанным (энрё). Все отношения, возникающие между японцами, можно разделить на три больших группы, или круга:
- внутренний круг;
- промежуточный круг;
- внешний круг.
Японцы очень чётко подразделяют эти три круга общения и, соответственно, по-разному ведут себя в различных ситуациях с представителями различных кругов. Например, во внутреннем круге общения «амаэ» присутствует и отсутствует «энрё» – сдержанность. В промежуточной зоне присутствует «энрё», но отсутствует «амаэ», а во внешнем круге общения нет ни того, ни другого.
«Амаэ» жизненно необходима для построения отношений, она является основой для отношений между детьми и родителями, пожилыми родителями и взрослыми детьми и т.п. – дети могут полностью полагаться на родителей и испытываемую ими к детям любовь, а постаревшие родители могут полностью положиться на выросших детей – по той же самой причине.
Существуют также более любопытные формы перевода «амаэ» на европейские языки, точнее, это касается «амаэру» – глагола, производного от существительного «амаэ», который означает «зависеть и полагаться на благожелательность другого», а также «искать покровительства», «быть избалованным» и «воспользоваться чем-либо».
Разница в отношении между описанными выше группами общения проявляется в ответной реакции. Например, чувство долга у японца может возникнуть в случае, когда представители промежуточной группы, т.е. те, к которым он испытывает «энрё», выкажут свою доброту. То есть в отношениях абстрактного японца и не менее абстрактного представителя промежуточной группы наблюдается некая разница потенциалов, которую и попытается возместить наш японец, испытывая ответное чувство долга (гири). С близкими и родными, входящими во внутренний круг общения, можно не выражать в такой степени свою признательность или, наоборот, не виниться после проступка слишком сильно, ведь «амаэ» даёт возможность оступившемуся быть прощённым практически в любом случае – они ведь очень друг с другом близки, как же можно не простить?
В основном считается, что «амаэ» описывает отношения матери и ребёнка или родителей и ребёнка, но в принципе это понятие может простираться и на двух взрослых людей. Некоторые исследователи выводят происхождение слова «амаэ» от детского восклицания «ума-ума», которым ребёнок выражает своё желание покушать. В данном случае «амаэ» и «ума-ума» имеют общий корень – «ома».
На взрослых людей влияние «амаэ» распространяется в той же степени и по той же причине, что «аймай» - т.е. ещё в незапамятные общинные времена древние японцы придавали большое значение групповому единству и боялись разрушить установившиеся между членами общины связи. И теперь в настоящее время наблюдается определённая разница в построении отношений японцами и жителями Запада. Например, когда японцы хотят познакомиться с кем-нибудь, то они делают небольшой подарок, ставя тем самым получателя в положение должника, в результате чего между двумя людьми выстраиваются отношения, основанные на «амаэ» - второй японец будет считать себя зависимым от того, что первый проявил по отношению к нему благожелательность, и испытывать «гири» – чувство долга. Если подобное произойдёт на Западе, то в случае, если даритель не пришёлся по вкусу тому, кому сделан подарок, то отношения развиваться не будут и даритель получит отказ. Японцы же не могут позволить себе высказываться настолько прямолинейно в силу укоренившихся понятий «аймай» и «амаэ».
На основе описанного случая могут возникать различные затруднительные положения и конфузы с участием европейцев и коренных японцев, поэтому для гайдзинов, приезжающих в Японию по работе, учёбе или другим причинам, было бы неплохо изучить местные традиции, дабы не попадать впросак.
По материалам издания «Япония. Как её понять: очерки современной японской культуры» / ред. Роджер Дж. Дэвис, Осаму Икэно; пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. - М.: АСТ: Астрель, 2006. ISBN 5-17-034730-8 или ISBN 5-271-10505-9.