Посвящается светлой памяти трагически ушедшего из жизни младшего брата Владимира Сергеевича Бакшеева (1962-2010)
«Матерьялы для изучения говора островов Мияко» (далее: «Матерьялы») составлялись Н. А. Невским, начиная с 1923 г. – сразу после его первой поездки в 1922 г. на о-ва Мияко, – и, видимо, вплоть до его гибели в 1937 г. (об изучении Невским культуры Мияко и Окинавы см. «Н. А. Невский как исследователь культуры Окинавы»). Это уникальная энциклопедия языка и народной культуры не только Мияко, но всех о-вов Рюкю и Японии. Их оригинал хранится в составе рукописного наследия Невского в Архиве востоковедов Института восточных рукописей РАН (ИВР РАН, С.-Петербург).
В 2005 г. мэрия г. Хирара (о. Мияко) выпустила – хоть и с ошибками - факсимильное издание «Матерьялов» (фотокопию с микрофильма, предоставленного ИВР РАН) под названием «Мияко хо:гэн но:то» («Записи по диалекту Мияко»; далее: Мияко но:то), но как заметил один японский лингвист, «все равно их никто не может разобрать». «Матерьялы» - это рабочие записи ученого (1200 стр., ок. 5700 слов), написанные на смеси диалекта (с использованием особой фонетической транскрипции), японского и русского языков, а также латиницы; мелкая скоропись, сокращения, специфическая терминология (топонимы, теонимы и т.д.) делают текст местами практически нечитаемым. Видимо именно по причине своей трудночитаемости и сложности содержания они до сих пор не появились в Японии в виде полноценного отредактированного книжного издания.
Автор данной публикации в настоящее время в сотрудничестве с лингвистами с Окинавы и с помощью носителей языка с Мияко занимается их фактической «дешифровкой» и подготовкой на их основе «Словаря для изучения говора островов Мияко» Н. А. Невского. Уже проделано около половины работы, и я хотел бы представить русскому читателю некоторые из особо интересных статей по этнографии, фольклору, культам и верованиям Мияко.
Так, в «Матерьялах» Невского есть несколько статей, имеющих отношение к теме его работы «Представление о радуге как небесной змее» (далее: «Представление о радуге …»; см. эту работу в сборнике «На стеклах вечности: Николай Невский. Переводы, исследования, материалы к биографии», составитель Л. Л. Громковская. Петербургское востоковедение. Вып.8. СПб., 1996; далее: ПВ, с.412-21). При этом в «Матерьялах» встречаются сведения, не вошедшие в опубликованные варианты ни этой, ни другой знаменитой работы «Луна и бессмертие». Например, в словарной статье «pav» («змея») кроме многочисленных примеров из различных миякских, рюкюских и японских диалектов есть фраза на главном диалекте островов Мияко – диалекте Хирара (диал. Псара). Как мне удалось установить, эта фраза - фонетическая транскрипция фрагмента до сих пор неопубликованного оригинального текста «предания об Акаря-ззагама», вошедшего - в переводах - в работу «Луна и бессмертие» (см. русскоязычную публикацию работы. - ПВ, 265-73). В словарной статье «pav» («змея») также есть любопытная этнографическая заметка – фактически, приписка, сделанная на полях - о поверии, связанном со змеей, которую я привожу далее.