Евгений Бакшеев. «Обычаи, культы и поверия о-вов Мияко, Окинава» Работа основана на «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» Н. А. Невского, являющихся уникальной энциклопедией языка и народной культуры (этнография, фольклор, культы и верования) не только о-вов Мияко, но всех о-вов Рюкю и Японии. Фрагменты «Матерьялов» публикуются впервые.
02) «Змея-бог» и коза-оборотень
* * *
Текст Н. А. Невского:
«В Уэно говорят, что если в доме есть беременная, то обычно три раза до родов в доме появляется змея-бог (p’su`bav [п’субав]); если она появляется в кухне возле очага, то родится девочка, а если в парадной комнате, то мальчик; змея-бог ходит на хвосте …, а голову… поднимает кверху» (Мияко но:то, 2:59).
* * *
Комментарий Е. С. Бакшеева:
1. В одной статье «Матерьялов» указывается, что [псу:бав] – вид змеи (Мияко но:то, 2:79).
2. Уэно – местность в центре главного острова Мияко. Расшифровка сокращения топонима «Ui» и транскрипция названия «змеи-бога» кириллицей мои; я также опустил некоторые диалектные термины (то же в других словарных статьях).
3. Эта этнографическая заметка была бы вполне уместной в том месте работы «Представление о радуге …», где Невский разбирает слово «нуси», которое в Японии «значит «хозяин», но в приложении к богам - «хозяевам» рек, болот и озер – почти неизменно означает змею. … Змея, поселяющаяся в каком-либо доме и ловящая там крыс и мышей, называется ie-no-nus`i (иэ-но нуси) «хозяином дома» и убивать ее считается грехом. Для такого «хозяина» часто при доме устраивается небольшой храмик, куда время от времени кладут приношения в виде риса…» (ПВ, 420). На Рюкю, в частности на Мияко, слово «нуси» в его диалектной форме «нусы» входит во многие теонимы; как пишет сам Невский «nusï» в Хирара, в селениях Ирабу и Савада (оба на о. Ирабу) значит «хозяин» и «употребляется также в смысле «бог» (Мияко но:то, 2:651). В местной литературе указывается, что на Мияко змеи считаются, в частности, посланцами богов. Рассказывается, как в старину по потолку крестьянской тростниковой - из стеблей мискантуса - хижины могла ползать 2-метровая змея, охотящаяся за мышами. У обитателей было ощущение, что она как бы пристально наблюдает сверху за тем, что происходит в хижине (Ёнаха Юнусу. Мияко сумафуцу дзитэн [Словарь языка острова Мияко]. Г. Урасоэ, Окинава. 2003, с.400). Хорошо еще, что речь идет о «безвредной змее», как характеризует ее Невский; в работе «Представление о радуге …» он также пишет, что жители Мияко называют такую змею ауназы, оонузы или ооназы («зеленая змея»), при этом кое-где на островах Мияко (селение Каримата) так же называют радугу (японское название этой змеи «аодайсё:» - «зеленый генерал») (см. Мияко но:то, 2:4, 2:313, 2:317; ПВ, с.418-20).
4. Такое фактическое обожествление змеи контрастирует с ее неприглядной ролью в «предании об Акаря-ззагама» (из работы «Луна и бессмертие»), согласно которому змея похищает у человека «живую воду» и, тем самым, возможность «вечной жизни» (см. ПВ, 265-73). При этом змее в русскоязычной переводной публикации повезло вдвойне: ей досталась не только «нескончаемая жизнь», но и «душа», которой ее наделил переводчик. В японском тексте, написанном самим Невским, сказано: «Змею – поскольку это существо, которое не имеет души – облей мертвой водой» («Хэби нива – кимогокоро о моттэиру моно дзя най кара – синимидзу-о абисэё». – «Цуки то фуси», с. 12; ср. перевод: «Змея же – поскольку у него, несомненно, есть душа – полей мертвой водой». - ПВ, 270).
* * *
Для контраста я приведу здесь фантасмагорическую «страшилку» об одноногой козе-оборотне (!), которая представляет не очень богатый демонический мир Мияко (кстати, этот мир довольно разнообразен на главном острове Окинава, но там оборотнем может выступать не коза, а домашняя свинья). Мы здесь видим парадоксы фольклорно-мифологического сознания, когда потенциально опасная змея – притом, что на Мияко ядовитых змей нет – воспринимается как благое божественное создание, а обычная домашняя коза предстает опасным монстром.
* * *
Текст Н. А. Невского:
«katapagzï-pinзa [катапагы пинза] (на диалекте Хирара) Одноногая коза, бросается на закукры к человеку и лижет его лицо. Если обернуться, превращается в вихрь и роняет человека, последний заболевает горячкой, иногда кончает смертью» (Мияко но:то, 1:378).
«aja-pinзa [ая пинза] (на диалекте Хирара) пестрая коза. Иное название для одноногой козы, появляется близ [деревни] Нодзаки восьмого числа 11-го [лунного] месяца» (Мияко но:то, 1:23).
* * *
Комментарий Е. С. Бакшеева:
1. Закукры = закорки (В.Даль).
2. В одной статье «Матерьялов» Невского говорится о том, что «все оборотни превращаются в зловредный вихрь» (Мияко но:то, 2:213). Действительно, ураганный ветер, а тем более тайфун, который, например, мог легко разнести тростниковую хижину, искони причиняли немало бед жителям островов Мияко. С другой стороны, в древней Японии существовало представление о том, что ветер тамакадзэ – («[зловредный] дух-ветер») - северный и северо-западный муссон с сильными и неожиданными порывами, дующий зимой, приносил болезни (представления об опасном западном и северо-западном ветре были широко распространены в древнем Китае, где бог ветра также ассоциировался с духом простудных заболеваний ) (см. «У японца есть три души»).
3. Информаторы с Мияко рассказали мне о том, что в преданиях также говорится, что эта коза совершает на своей одной ноге гигантские прыжки и может перепрыгнуть через встречного человека (!). Краткий экскурс в историю животноводства на Мияко: здесь распространена порода домашних коз белой окраски, но имеются и козы породы с черной окраской. Иногда козы убегали «в горы» - в холмы, заросшие непроходимым для человека подлеском. Очевидно, в результате скрещивания появлялись пестрые животные. Пестрота (пегость; «ая» - букв. «узорчатость») на Мияко воспринимается неодобрительно – как «нечистое», что имеет аналогии, как в древней Японии, так и во многих культурах мира.
4. Так же и нехватка конечностей или «перебор» с ними или же их деформация (хромота) в различных фольклорно-мифологических традициях указывает на некую «инаковость» - то ли божественного, то ли демонического свойства – данного персонажа. Из примеров, близких в территориальном и культурном отношении к о-вам Мияко и малоизвестных русскому читателю, приведу случай «чудовищной» восьминогой коровы (быка) с о. Амами (преф. Кагосима).
5. В «Матерьялах» оба термина – и «одноногая коза», и «пестрая коза» - приводятся на диалекте Хирара, а речь идет о деревне Нодзаки. В путевых дневниках Невского есть запись от 7 августа 1926 г. о том, как он с местным историком Киёмура Ко:нин, уроженцем Хирара, отправились в деревню Нодзаки. По пути Киёмура рассказал ученому легенду «Почему перестали рождаться красавицы» (см. «В поисках «Богини из Ниима»: по следам легенды «Почему перестали рождаться красавицы» часть 1, часть 2). Киёмура был основным информатором Невского на главном острове Мияко; так, именно он рассказал тому «предание об Акаря-ззагама». Примеров же на диалекте Нодзаки в «Матерьялах» практически нет. Таким образом, Невский, скорее всего, услышал поверие об одноногой пестрой козе-оборотне именно от Киёмура.
Е. С. Бакшеев, кандидат культурологи
(Российский институт культурологии, Международный университет Окинавы)