Евгений Бакшеев. «Обычаи, культы и поверия о-вов Мияко, Окинава» Работа основана на «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» Н. А. Невского, являющихся уникальной энциклопедией языка и народной культуры (этнография, фольклор, культы и верования) не только о-вов Мияко, но всех о-вов Рюкю и Японии. Фрагменты «Матерьялов» публикуются впервые.
03) «Живая вода», «молодая вода» (часть первая)
В Выпуске 1 («Змея-бог» и коза-оборотень) упоминалось предание - из работы Н.А. Невского «Луна и бессмертие», - в котором рассказывается о том, как змея похищает у человека «живую воду» и, тем самым, возможность «вечной жизни». Работа «Луна и бессмертие» («Цуки то фуси») была впервые опубликована на японском языке в 1928 г. в журнале «Миндзоку» («Этнос») и переиздана в 1971 г. в сборнике «Цуки то фуси» под редакцией известного этнолога Масао ОКА. На русском же языке эта работа была опубликована 70-ю годами позднее первой японской журнальной публикации (см. «Петербургское востоковедение», Вып.8. СПб., 1996. С. 265-73). В этой публикации на русском языке три предания о молодой («живой») воде даются в переводе с японского языка. В «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» я обнаружил два из этих преданий на русском языке в оригинале - так, как их написал сам Невский в качестве примера к поясняемым словам; ниже я привожу их с незначительной редакторской правкой. Я также привожу словарную статью о празднике śicï [сицы]. В квадратных скобках [ ] я передаю кириллицей примерное звучание тех диалектных терминов, для точной фиксации которых Невский использовал особую фонетическую транскрипцию; я также даю перевод японской части словарных статей.
* * *
Текст Н. А. Невского:
baka-miзï (диалекты Хирара и о. Тарама) [бака-мизы] 若水 [яп. «вака мидзу»], 変若水 [«молодильная вода»] Молодая вода. «Живая вода».
Так называют воду, принесенную рано утром в день праздника śicï [сицы], которой обливается вся семья в надежде, хотя немного, да помолодеть. Относительно этой «живой воды» существует следующее предание: «Т.к. в ночь на праздник śicï люди обливались «живой воды» раньше змей, то люди молодели, а змеи не молодели. Однако однажды люди были опережены змеей. Хотя они и обливались, но змеи стали молодеть, а люди перестали молодеть» (Переведено со слов г-на Томимори Кантаку из волости Хирара). Такое же предание существует и на о. Тарама. А именно, люди в древности будто бы не умирали. Ежегодно в ночь на [праздник] śicï с неба спускалась «молодая вода», которою было приказано человеку обливаться раньше других животных. После омовения с человека сходила старая дряхлая кожа, и он молодел. Но вот однажды змея выкупалась в «молодой воде» раньше человека. Когда последний пришел, он увидел взмученную воду и вымыл себе только руки и ноги. С того злополучного дня человек перестал молодеть и умирал, состарившись. Змеи же при приближении старости сбрасывают с себя старую кожу и возрождаются к новой жизни. Благодаря тому, что человек в тот злополучный год вымыл себе только руки и ноги, у него до сих пор все время, пока он жив, обновляются только ногти, сменяющиеся новыми (Со слов г-на Какихана Сюнго:, на о. Тарама) (Мияко но:то, 1:90-92).
śiс`i (диалект о. Амами Оосима) [сити] 八月ノ節 [праздник сити в восьмом лунном месяце].
sïcï (диалект г. Надзэ на о. Амами Оосима) [сыцы]
八月八日 [восьмое число восьмого лунного месяца].
seс`ie (японский язык) [節会 сэтиэ - придворное празднество в Японии эпохи Хэйан].
(Мияко но:то, 2:179).
* * *
Комментарий Е. С. Бакшеева:
1. «Сэцу» (節) – в традиционном дальневосточном календаре - «сезон», продолжительностью 15-16 дней (год делился на 24 сэцу); «[смена] времени года»; календарный праздник. Название известного японского праздника «сэцубун» (節分), когда сушеными бобами выгоняют чертей из дома, в широком смысле означает смену времён года, а в узком – «канун весны» (день накануне сезона риссюн, букв. «становление весны») - четвёртый день второго месяца по лунному календарю, что соответствует марту.
2. В работе «Луна и бессмертие» приводится рассказ, услышанный Невским в 1926 г. на о. Мияко от местного историка Киёмура Ко:нин. В нем говорится, что божество Луны «ежегодно в ночь на праздник сицы, [в] так называемую śicïnu araju: [сицы ну араю: «первую ночь праздника сицы»] посылает с неба bakamiзï, т.е. «молодую воду». Поэтому-то до сих пор существует обычай в первый день праздника, на рассвете приносить с колодца воду, называемую «молодой водой», и окатываться ею всей семьей» (ПВ, 270 с моей правкой неточностей публикации). В различных местностях Мияко этот домашний обряд раньше проводился в 5-м или 6-м лунном месяце, т.е. в июне-июле. Невский осветил только один, хоть и очень важный, аспект праздника сицы на Мияко – омовение «молодой водой», - который ярко представляет такие характеристики всего праздника сицы как «переходность» и «обновление». В целом праздник сицы на Мияко – это праздник урожая проса (яп. ава), которое здесь в старину было главной сельхозкультурой и главным продуктом питания для основной массы населения. При этом Невский осознавал смысл праздников типа сицы; это видно из статьи śicï и из другой статьи m`a:ku-зïcï [мя:ку-зыцы], написанной по-японски. В переводе это будет звучать так: [мя:ку-зыцы (диалект о.Икэма, селений Сарахама и Нисибэ) Большой праздник на о.Икэма. Видимо, аналогичен празднику śicï в других местах] (Мияко но:то, 1:450). Действительно, мя:ку-зыцы на Мияко (может записываться иероглифами宮古節) – это 3-4-дневный праздник, проводимый в 8-м – 9-м месяцах по лунному календарю, т.е. в сентябре-октябре, т.н. «народом Икэма» - жителями о.Икэма и его дочерних селений Сарахама (о.Ирабу) и Нисибэ (о.Мияко); мя:ку (яп. «мияко») означает не только острова Мияко, но и всю Ойкумену, «мир».
Домашний обряд омовения «молодой водой» на Мияко, где водопровод есть в любой дальней деревушке, сейчас почти исчез. Мне многократно приходилось наблюдать и снимать на фото и видео праздники сицы и мя:ку-зыцы на Мияко и однотипные – но весьма своеобразные - праздники на разных островах - от Яэяма до Амами. Подробный рассказ о них я оставлю до другого случая, я здесь только скажу, что на островах Рюкю и Амами широко распространены календарные обычаи, обряды и праздники типа сицы, которые фактически являются праздниками урожая и «летним Новым годом» этой этнокультурной зоны. Например, в селениях Сонаи и Хоситатэ на о. Ириомотэ (о-ва Яэяма) я видел сицу – большой общинный праздник смены времени года (типа новогоднего), который проводится в ноябре. Пик празднества - обряд ю:куи («испрашивание изобилия») с гонками лодок. В селении Кабира на о. Исигаки (о-ва Яэяма) в 8-м – 9-м месяцах по лунному календарю (сентябре-октябре) проходит календарный праздник сицы («смена сезона»), который посвящается концу старого и началу нового годичного цикла в выращивании риса. В нем участвуют ряженые, представляющие маюн-ганаcи (яп. маё-но ками; «ма» - истинный, священный; «ё» - жизнь, плодородие, благо, благодать) - «божества, приходящие из Иного мира», которые раз в год приносят людям счастье и хороший урожай (см. «ГОСТИ ИЗ ИНОГО МИРА» В ЯПОНИИ И НА ОКИНАВЕ»; Evgeny S. Baksheev. Becoming Kami? Discourse on Postmortem Ritual Deification in the Ryukyus. // «Japan Review», International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan, 2008, №20, с.275-339 - здесь или здесь).
Е. С. Бакшеев, кандидат культурологи
(Российский институт культурологии, Международный университет Окинавы) Наха - Мияко (Окинава)