Евгений Бакшеев. «Обычаи, культы и поверия о-вов Мияко, Окинава» Работа основана на «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» Н. А. Невского, являющихся уникальной энциклопедией языка и народной культуры (этнография, фольклор, культы и верования) не только о-вов Мияко, но всех о-вов Рюкю и Японии. Фрагменты «Матерьялов» публикуются впервые.
07) Оборотни, демоны, злые духи, души покойников
Эта тема фактически была начата в самом первом выпуске данного сериала; выпуск назывался «Змея-бог» и коза-оборотень» (теперь он будет называться «Народная демонология островов Мияко (часть первая). - «Змея-бог» и коза-оборотень»).
Здесь, как и в предыдущих выпусках, в квадратных скобках [ ] текст – мой (Е.С.Бакшеев): я транскрибирую кириллицей топонимы, которые у Невского всегда пишутся латиницей, а, главное, передаю примерное звучание тех диалектных терминов, для точной фиксации которых Невский использовал особую фонетическую транскрипцию; в квадратных скобках [ ] я также даю перевод, объяснение или толкование той части словарной статьи, которая написана Невским по-японски или латиницей.
* * *
Текст Н. А. Невского:
maзï-munu [мазы-муну] (диалекты Хирара и селения Савада на о.Ирабу). 化け物。禍神。祭るべき遺族絶えたる死霊、長啼する犬等を云う。Оборотень; сюда относятся всякие демоны, приносящие несчастие, души покойников, которых перестали чествовать за прекращением рода, протяжно воющие собаки и пр.
(древнеяпонское) maз`i-mono [мази-моно] «привидение»
(Кагосима) mendoŋ [мэндонг] [«приходящее божество» в устрашающей маске. - Е.С.Бакшеев].
(Мияко но:то, 1:438).
ju:r`anu-maзïmunu [ю:ряну-мазымуну] (диалект селения Савада на о.Ирабу). 幽霊。化物ノ名。ソレヲ見タラ病気にナルト云フ。 Название блуждающего демона, увидев которого человек заболевает
(яп.) jω:rei [ю:рэй] “привидение”, “блуждающий дух мертвого”
(Мияко но:то, 1:308).
jana-munu [яна-муну] (диалекты Хирара и селений Савада и Сарахама на о.Ирабу). 悪物。悪魔。化物。
Букв. «плохая, неприятная вещь»; выражение, употребляемое большею частью для обозначения злых духов, оборотней и пр. janamunu-nu bacï 「悪魔ノ罰」ノ意。悪口トシテ使フ。餓鬼。
Букв. «наказание злых духов»; - употребляется как ругательство
(Мияко но:то, 1:271).
munu-nu-bacï [муну-ну бацы] (диалекты селений Савада и Сарахама на о.Ирабу). 鬼神の罰 [яп. онигами-но бацу]
Наказание, ниспосланное сверхъестественной силой
(Мияко но:то, 1:538).
ara-dukuma [ара-дукума] (диалект Хирара). 荒所間ノ意。化物屋敷。古イ屋敷跡。色々ノ化物ガ出ルトテ恐レテ誰モ居ナイ所ヲ云ウ。
Заколдованное место; место привидений; развалины (остатки) от древних поместий; так называют все те места, где никто не живет из боязни будто бы появляющихся привидений и всякой нечисти.
[(Jap.) ara «грубый», «дикий» + toko «место» + ma «промежуток» ]
(Мияко но:то, 1:53).
ma [ма] (диалект селения Савада на о.Ирабу). 魔。疫神。Злой дух; демон болезни
(яп.) ma [яп. дьявол, бес, чёрт, демон, злой дух. - Е.С.Бакшеев].
(Мияко но:то, 1:438).
ma nukiru [ма нукиру] демон изыди! (Мияко но:то, 1:433).
[из лечебного заговора. - Е.С.Бакшеев; см. Н.А.Невский. «Лечение болезней»].
* * *
Подробные комментарии к этим материалам - в следующих выпусках.
Этот выпуск подготовлен при поддержке Японского фонда (Japan Foundation).
Евгений Сергеевич Бакшеев,
руководитель Центра изучения японской культуры,
Российского института культурологии Министерства культуры РФ;
стипендиат Японского фонда (2011-12 гг.) evgbak@yahoo.co.jp
о.Мияко, Окинава