XV
106
В давние времена у одного не особенно благородного человека была в
услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря
Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была
красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже,
что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее
хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать,- и тот, в
приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил
так:
"Тоскливо мечтаю,-
и в мечтаниях этих
"слез" все полнеет "река".
Один лишь рукав увлажняю,
свиданья же нет!"
В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин:
"Ну, и мелко же, если
только рукав увлажняешь!
Вот, если услышу: тебя самого
понесло уж теченьем -
поверю..."
Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее,
стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил
показывать.
Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей
письмо: "Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью
взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был
бы идти!" Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ
ему стихи такие:
"Любишь сильно
иль нет,-
спросить об этом трудно...
Но жизнь, что знает хорошо
все обо мне, льет еще пуще..."
Так сказал он, и тот, не успев даже взять дождевой плащ и шляпу,
насквозь промокнув, второпях к ней прибежал.
107
В давние времена дама, ропща па сердце кавалера,-
"Подымется ветер - всегда
вздымаются волны, утес же -
всегда поверх их.
Рукаву ж моему - ни минуты,
чтоб высохнуть, нет..." [147]
Сказала... а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она
так,-
"В том поле, где так много
лягушек каждый вечер
плачет,-
вода все прибывает,
хоть и нет дождя" [148].
108
В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого
человека, послал сказать:
"И вот быстротечней,
чем даже цветы,
она оказалась...
А кого из них - первым
нужно любить, думал ты?" [149]