Причины, плюсы и минусы смешанных браков в Японии.
Страница: 4/5
Кокусай кэккон с точки зрения японок
Выше вопрос международных браков рассматривался больше с мужской точки зрения, давайте теперь посмотрим, как японки относятся к «кокусай кэккон» («kokusai kekkon», «международный брак»). Для ответа на этот вопрос, в принципе, достаточно заглянуть в мангу «Мой любимый – иностранец» («Daalin wa Gaikokujin»), которую написала женщина, открыто заявляющая, что никогда не думала, что выйдет замуж за иностранца. Что не помешало ей влюбиться и впоследствии сочетаться браком с американцем.
Последующий «карутя сёкку» («karuchaa shokku», «культурный шок») сподвиг её на создание историй, основанных на повседневной жизни пары. По её словам, незначительные детали поведения её мужа приобретали огромное значение, и разница между тем, как он смотрел на жизнь, и японской жизнью углублялась с каждым случаем.
Однако, в то же время появляется всё больше «дзёсэйси» («jyoseishi»), женских журналов, содержащих как любовные истории, так и некоторое подобие инструкций для тех, что собирается вступить в «кокусай кэккон». Некоторые из этих журналов пошли ещё дальше и содержат буквально пошаговые «манюару» («manyuaru»; «руководства» - от англ. «manual») под названиями вида «Как довести любовные отношения с гайдзином до брака» («Gaijin to no Renai wo Kekkon ni Musubitsukeruniwa»).
Большинство из подобных «манюару» наставляет женщин совмещать традиционное понятие «ямато надэсико» («yamato nadeshiko»), т.е. идеальной по японским меркам женщины (скромной, трудолюбивой, заботящейся о мужчине, опрятной), с понятием «гэндайтэки цуёса» («gendaiteki tsuyosa», «современная сила/стойкость»). Например, охотница на гайдзинов всегда должна иметь при себе идеально выглаженный носовой платок, но при этом было бы неплохо, если бы она могла высказываться по актуальным вопросам, желательно на английском языке.
В любом случае, как показывает статистика, приводимая в пособии, число браков между японцами и мужчинами-иностранцами за последние 20 лет увеличилось по меньшей мере вдвое: в 2003 г. таких пар насчитывалось 8158.
Для японских женщин мужчины-иностранцы представляют собой все «найсу» (от англ. «nice», в данном случае «добродетели»), на которые не способны (или не желают этого) японцы. Верхнюю строчку своеобразного чарта занимает убеждение, что иностранные мужчины более милые и романтичные, что они будут продолжать говорить «Я люблю тебя» и в среднем возрасте. Конечно, если «daalin» будет из США или Европы, то он с улыбкой разделит с супругой бремя «кадзи» («kaji», «хозяйственные хлопоты») и «икудзи» («ikuji», «воспитание детей»), а домой будет приходить не позже 20:00. Скорее всего, «daalin» заберёт счастливицу с собой в свою родную страну, где они будут жить в роскоши, а их дети – иметь вожделенное «кокусэки» («kokuseki», «двойное гражданство»). Примерно так выглядит сценарий с хэппи-эндом.
Но, к сожалению, в жизни всё представлено далеко не в таком розовом цвете, как это описывают журналы: количество браков выросло, но выросло и количество разводов. В частности, разводится каждая пара из 2,5 сочетавшихся ранее, при этом причинами для развода очень часто становятся вещи, которые раньше, как кажется, и привлекали их друг в друге, т.е. «kachikan to seikatsu shuukan no chigai» («разница в ценностях и образе жизни»).
Когда японцы женятся на женщинах другой национальности, то в большинстве случаев избранницами становятся китаянки, затем идут филиппинки, что связано, по всей видимости, с историями, рассказываемыми в «дансэйси» («danseishi»), мужских журналах, утверждающих, что эти женщины являются куда более страстными, добрыми и трудолюбивыми, чем японки. Также статьи в подобных журналах призывают «сабисии докусин отоко» («sabishii dokushin otoko»), т.е. заядлых холостяков, расширять свои горизонты и обратить внимание за рубеж.
Интересно, что японки в первую очередь выбирают себе в пару корейцев, а на втором месте держатся американцы. Эксперты утверждают, что, возможно, всё дело в популярности Пэ Ён Чжуна (Bae Yong Joon), игравшего в сверхпопулярной в Японии корейской телевизионной драме «Зимняя соната», но некоторые женщины заявляют, что всегда подозревали, что «kankoku no otoko wa jyounetsuteki de ichizu» («корейские мужчины более страстные и верные»), гораздо больше, чем холодные, далёкие и отстранённые японские мужчины.
В целом же можно подвести следующий итог касательно «кокусай кэккон»: «kekkyoku kokuseki wa kankei nai» («национальность значения не имеет») и всё сводится к индивидуальным различиям и особенностям личностей.
Как предупреждала Каори Сёдзи [10] подруга Марико, вышедшая замуж за Эндрю Скотсмена: «Всегда опасно делать вывод согласно тому, откуда человек».
Однако, Эндрю моет посуду, выносит мусор, заботится о детях и на протяжении первых двух лет их брака приносил Марико завтрак в постель каждое воскресенье.
Она самодовольно улыбается: «Konna koto yattekureru Nihonjinotoko wa zettai inai» («Ни один японский мужчина не сделал бы подобного») [10].