Страница: 1/13
Ёса Бусон (1716–1783) родился в семье сельского старосты в деревне Кэма, что неподалёку от Осаки. Бусон – это псевдоним, которым поэт подписывал свои творения в зрелом возрасте (до этого он использовал и другие псевдонимы), а настоящая фамилия его – Танигути. Ёса (кстати, так поэт себя называл в силу того, что его мать была родом из Ёса) получил хорошее по тем временам образование: учился живописи, читал японских и китайских классиков. В возрасте около 18 лет он уезжает в Эдо, где становится учеников одного из крупнейших мастеров хайку – Хаяно Хадзина (1676-1742).
Бусон творил в то время, когда поэзия хайку больше ассоциировалась с шуточными и развлекательными стихами, и стремился возродить высокий стиль поэзии, каковой был при жизни Басё. Бусон принимал активное участие в кружке любителей хайку, а также был инициатором восстановления так называемой «Банановой хижины» и организатором грандиозного собрания поэтов в память Басё.
Несмотря на все написанные хокку и эссе, при жизни Ёса пользовался известностью прежде всего как живописец и являлся одним из столпов школы «художников-интеллектуалов» (бундзинга), которые видели свой идеал в классической китайской живописи. В живописном наследии Бусона – многочисленные пейзажи, хайга (иллюстрации к хайку), портрет Басё.
В историю японской культуры Бусон вошёл прежде всего как поэт – мастер хайку. Для его поэтического творчества характерны утончённые по колориту стихи, несущие в себе отпечаток внутренних переживаний поэта.
* * *
Змея сразив мечом,
Герой идет по долине
В тени молодой листвы.
* * *
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.
переводчик: В. Маркова
* * *
С этой и с той стороны
Шум водопадов слышится
Сквозь молодую листву.
* * *
Возится мышь
в уголке на старой тарелке.
Холод ночной...
* * *
В старом саду
сандалия из соломы.
Падает мокрый снег...
* * *
Падают в воду
Цветы — и будто их не бывало —
Слива на берегу
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
* * *
Весеннее море -
Колышутся, холмятся волны
Целыми днями.
переводчик: А. Белых
* * *
Лепестки ворожат -
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.
переводчик: А. Белых
* * *
На закате солнца
Шумно выпорхнул фазан
В горах весенних.
переводчик: А. Белых
* * *
Как призрачна она,
Бабочка на моей руке,
Словно чья-то душа!
переводчик: А. Белых