Страница: 8/8
Примечания:
1. Из десяти песен о непостоянстве бытия. - Считается, что цикл этот, входящий в состав "Ста песен", был создан Сайге в молодости, до его пострижения в монахи.
2. Когда я посетил Митиноку... - Митиноку - старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций. Санэката-асон... - Асон - почетное звание аристократа; тюдзё - военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Трава сусуки (мискант) - имеет ид высоких метелок. Единственный памятный дар. - Существует японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.
3. Застава Сиракава - находилась на пути из Хэйана на север. Поэт Ноин (988 - 1050) сложил здесь знаменитое стихотворение:
"Когда покидал я столицу,
Дорожным товарищем моим
Была осенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава".
4. Адзума - старинное название для восточных провинций. Поэт глядит на восток в ожидании восхода луны, но вспоминает, что друг его находится там за горами, и вместо радости чувствует печаль.
5. Вершины жизни моей - Сая-но Накаяма. - Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Сайгё перешел через них в молодости и вновь совершил этот путь в семьдесят лет, между этими двумя путешествиями прошла целая жизнь.
6. "Старое селенье" - то есть родина. Сайге вспоминает столицу Хэйан, некогда столь цветущую, а теперь заброшенную, заросшую травой.
7. "Воронья шапка" стрелка - церемониальная шапка стрелка треугольной формы из черного шелка или бумаги, надевалась на лоб.
8. Взирая на картины, изображающие ад. - Во времена Сайге славились картины изображающие ад, на стене храма Тёракудзи в Киото. Эти картины, созданные художником Косэ Хиротака, не сохранились. Однако до наших времен дошел свиток XII в., где изображены ужасы буддийского ада.
9. Редких счастливцев удел. - Согласно буддийскому учению, нелегко стать человеком в цепи перевоплощений. Этот счастливый удел достается не многим существам; человек может достичь нирваны, низшим существам это не дано.
10. Заграды рогатые копья... - копья в виде двузубца или трезубца выставлялись вперед для заграждения против наступающего врага.
11. Меч с когтями железными... - род средневекового оружия.
12. Область ада, где, "набросив веревку с черной тушью"... - Такой веревкой помечали деревья, назначенные на сруб. Гора Сидэ - гора смерти.
13. Микава-но нюдо. - Возможно, имеется в виду поэт из аристократов, один из составителей антологии "Кинъёсю" ("Собрание золотых листьев"; 1124 г.). Постригся в монахи и стал известным буддистким вероучителем. Побывал в Китае.
14. ...в направлении Пса и Вепря... - Пес и Вепрь - циклические знаки, служащие для обозначения времени и сторон света: здесь северо-западное направление. Тюин-содзу. - Неизвестно, о ком идет речь; содзу - буддисткий священнослужитель высокого ранга.
15. Канга - род деревянной колодки.
16. Знает шесть кругов бытия... - или дорог бытия. Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам: три из них хорошие, а три дурные. Душа может переселиться в человека, в демона (асура), подняться на небеса. Или же ей грозит страшная дорога вниз. За свои грехи она может попасть в ад, воплотиться в животное или в "голодного черта". На упомянутом свитке XII в. изображены грешные души, терзаемые голодом. Это, по сути дела, страшные картины действительности, с необычайной силой, выразительно и реально изображенные художником.
17. Плот из боевых коней. - Коней при переправе связывали вместе, воины брались за руки и так переправлялись, поддерживая более слабых. Подобные эпизоды встречались в народном героическом эпосе. Сайге в своих стихах о войне близок к народным певцам того времени.
18. Однажды во дворце принцессы Дзёсанмон-ин... - Эта принцесса была дочерью государя Тоба. Ее придворная дама Хёэ-но Цубонэ была талантливой поэтессой и обменивалась стихами с Сайге.
Во время того эпизода о котором повествует Сайге, ему было шестьдесят семь лет, поэтесса была несколько старше. Когда на поэтическом собрании сочиняли рэнга, Хёэ-но цубонэ создала строфу о войне. Тема была неканоническая, и никто из поэтов не мог придумать продолжение. Завершить танка мог лишь один Сайге. Конечно, читать ее можно и в обратном порядке, то есть сначала трехстишие, лишь тогда получится танка, обычная по своей форме. "Ледяной клинок" - особым образом закаленная сталь. Серповидный месяц холодно освещает ужасное зрелище. Чтобы убивать людей, надо сначала умертвить собственное сердце. Блеск меча, зажатого в руке, для воина - единственный свет.
19. О том, каково на сердце... - Согласно буддийским легендам, между земным и загробным миром лежит "Срединное пространство", пустое и темное, где душа умершего блуждает семьдесят семь дней и ночей, пока не достигнет обители мертвых.
20. Сложил стихи о "прозрении истинного сердца". - Танка эта завершает антологию "Синкокинсю". После долгих скитаний в стихах поэта торжествует тема луны - то есть вечной истины, и слово " конец" в книге и человеческой жизни теряет свое мрачное значение. Такова, как полагают, была мысль составителя антологии.