Страница: 1/2
I
Но вот лунный диск земной жизни клонится к закату и близок уже к гребню "предконечных гор". И когда я предстану вдруг пред скорбью "трех путей"[42], о чем придется мне жалеть?
II
Будда учил людей: "Соприкоснешься с вещью, не прикрепляйся близко к ней!" Значит и то, что я теперь люблю вот эту хижину из трав, уже есть грех. Значит то, что я привержен так к уединенью, — уже преграда на пути... А что же, когда я говорю о бесполезных радостях и провожу так зря и попусту все время?
III
В предрассветную тишь сижу я в думах об этом законе и, обращаясь к своей душе, задаю ей вопрос: "Убежал ты от мира, с горами, лесами смешался... все для того, чтоб душу спасти, чтоб "Путь" выполнять. Но вид твой подобен монаху, душа же - в скверне погрязла. Жилище твое по образцу Дзёмё-кодзи[43], а то, что ты совершаешь, не достигнет даже до степени дел Сюрихандоку[44]". Иль в этом сам виноват? Все это — отплата презрением и бедностью за прежнюю жизнь? Иль это смущает тебя в заблужденьях погрязшее сердце?
И на это в душе нет ответа. Только одно: к языку обратившись, раза два или три неугодную Будде молитву ему произношу.
Конец третьей луны второго года Кэнряку (1212 г.).
Писал брат Рэн-ин[45] в хижине на горе Тояма.
Комментарии:
В конце Предисловия к первому изданию "Записок из кельи" Н. И. Конрад отмечает, что уже первая их фраза "представляется претворенной в японскую форму начальной строфой одного китайского стихотворения, и таких мест во всем произведении немало". Далее он пишет:
"Многие образы, возбуждающие интерес своей красотой и неожиданностью, оказываются принадлежащими другому писателю; некоторые стилистические построения, кажущиеся нам столь своеобразными, ведут свое происхождение от другого произведения. Впрочем, только досадливый анализ и придирчивое исследование могут открыть нам эти явления, — сам Тёмэй их чувствовать не дает: заимствование становится у него вполне своим, чужая конструкция или образ органически тесно сливаются у него с собственной речью. Шероховатостей нет, перебоев и неприятных противоречий в стиле не ощущается вовсе. К тому же это прием — обычный для всех писателей Востока: уменье вовремя искусно подставить мысль или образ, встречающиеся у другого чем-нибудь выдающиеся, замечательные, искусно сплавить это в единое целое с тем, что идет от себя, всегда высоко ценилось и ценится там до сих пор. В этом критики усматривают, во-первых, свидетельство литературной образованности — совершенно необходимое условие для восточного писателя, во-вторых, доказательство умения господствовать над разнообразным поэтическим материалом. Писатель не в плену у одной лишь категории мыслей и чувств, построений и образов, пусть хоть они и свои, наоборот, — он над ними, он властвует и над своим, и над чужим и по своему произволу берет то, что ему в данный момент необходимо".
1. Первому абзацу можно найти немало параллелей в дальневосточной философской и поэтической традиции. Ввиду его важности во всем построении "Записок" приводим наиболее существенные из них.
Из Конфуция ("Суждения и беседы", глава 9 "Цзы хань", 16): "Стоя на берегу реки, учитель сказал: "Все течет так же [как вода]. Время бежит не останавливаясь" (см.: Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М.: Мысль, 1972, т. 1, с. 157).
Из очень популярного в Японии сочинения китайца Лу Цзи (261 — 303) "Вздыхаю о преходящем": "Увы нам! Река, вбирая в себя воду, становится рекою; вода же течет и с каждым днем уходит. Поколение, вбирая в себя людей, становится поколением, человек же входит в него и идет к закату. Какое же из поколений людей не было новым, но в каком же из поколений человек мог остаться прежним. Каждую весну непременно зацветает степь, но не было такого утра, когда бы на траве не высыхала роса" (перевод Й. С. Лисевича).
Из сочинения на китайском языке японца Кобо-дайси, (774 — 835) "Вхожу в горы": "Или не видишь? Или не видишь? Воды святого ключа во дворце государя! Миг - и вскипают, миг - и струятся [по саду]. Как схожа [с нами] эта быстрота. Вон там вскипает, а тут уже струится — сколько тысяч раз?! Струясь уходит, струясь уходит — впадает в пучину пруда. Впадает в пучину пруда, бесконечно меняясь, и там пропадает. В который же день, в который же час иссякнет теченье воды?"
Наконец, эту же мысль мы находим в стихах любимого Тёмэем великого японского поэта Какиномото Хитомаро (VIII в.):
"Как пена на волнах прозрачных рек,
что с грохотом бегут по склонам гор
Маки-мукуяма, —
Таков и человек, что в мире здесь живет,
Таков и я!"
перевод А. Е. Глускиной. См.: "Манъёсю". М., 1971, т. 1, с. 481, № 1269.
2. ..."перлами устланной" — т. е. прекрасной; видимо, постоянный эпитет.
3. временный этот приют... — Образ мира как временного приюта на бесконечном пути человеческих существований был чрезвычайно распространен в японской литературе того времени. Ср. с притчей Будды о мире как о горящем доме, приведенной в "Сутре Лотоса Благого Закона" (250 н. э-).
4. Периодам правления государей в Японии, по примеру Китая, давались особые девизы, имевшие благоприятный смысл. Так, "Аигэн" значит "Источник покоя".
5. Хэйан был построен в виде прямоугольника, вытянутого с севера на юг. Северный, наиболее почетный угол занимала резиденция государя — комплекс правительственных учреждений, в центре которого находился собственно дворцовый ансамбль (в частности,Дайкоку-дэн — церемониальный дворец). Из двенадцати ворот резиденции центральные, обращенные к югу, назывались Судзаку-мон. От них начинался проспект Судзаку, деливший город на восточную и западнуючасти. Десять проспектов, шедших с севера на юг, пересекались с одиннадцатью, идущими с востока на запад; таким образом город делился на участки, в кото- рых располагались улицы.
6. "Адский вихрь" — по буддийской мифологии, забрасывал души грешников в первую из трех областей ада — огненный ад.
7. Хэйан был заложен при государе Камму в 793 г.и в основном завершен к 806 г. При государе Хэйдзэй была сделана неудачная попытка вновь сделать столицей город Нара, но при государе Сага столицей опять стал Хэйан (810 т.).
8. Нанива — старинное название г. Осака.
9. ...по реке Ёдогава. — Ёдогава протекает через Нанива.
10. Сердца людей все изменились. — Вся эта тирада характеризует то положение, которое создалось в связи с господством выступившего первым на политическую арену военного дома Тайра с Киёмори во главе. Упоминаемое здесь перенесение столицы (собственно,не в Нанива, как говорит Тёмэй, но в Фукухара) совершилось по повелению этого Киёмори. С приходом к власти военного сословия, естественно, изменился и внешний вид городского быта: вместо аристократического экипажа, запряженного медлительными волами, — оседланные кони. Обозначалась и сфера политического и экономического тяготения: дом Тайра владел землями, главным образом в Юго-Западной Японии.
11. ...Бревенчатый дворец — наименование дворца, выстроенного императором Тэнти в провинции Тикудзэн в Асакура и предназначенного для остановок вовремя путешествий. Дворец представлял собою грубо сколоченную из почти необделанных деревьев постройку.
12. Прежнее селенье — старая столица, Хэйан. —
13. ...служилые люди — т. е. самураи, воины.
14. Приходилось мне слышать... — Обычная ссылка на "золотой век". В данном случае имеется в виду китайский император Яо, совершенно не требовательный к своему жилищу, и японский государь Ниитоку, заключивший по отсутствию дыма над кровлями его подданных, что им нечего варить на обед.
15. ..."рыбы в мелкой воде" — слова Будды, приведенные в сборнике "Поучительные примеры из священных книг о бесконечном странствовании" ("Одзёёсю",авт. Гэнсин, 985 г.): "Дни проходят, жизнь расточается, и ты будто рыба в мелководье".
16. ...в этой юдоли порока и зла. — Согласно буддийскому учению, от начала проповеди Будды должно пройти три эпохи: эпоха закона, эпоха подобия закона и эпоха конца закона, когда люди, погрязнув в пороке и зле, отвернутся от учения Будды. Времена Тёмэя считались как раз таковыми.
17. Ниннадзи — храм секты Сингон ("Истинного Слова"), расположен в нынешнем Киото.
18. ...к жизни вечной. — Первая буква санскритского алфавита, по учению Сингон, являет образ истока, начала начал. Само ее созерцание освобождает от страданий, выводит на путь, в конце которого можно стать буддой, достичь нирваны — чистого блаженства, существующего в бесконечности.
19. ...было нечто подобное. — В те годы свирепствовала моровая язва.
20. Но самым печальным... — Эпизод гибели мальчика в современном критическом тексте "Записок" отсутствует.
21. ...в храме Тодайдзи... — Храм Тодайдзи в Нара был построен в 749 — 751 гг. как символ японского буддизма. В нем находится шестнадцатиметровая статуясидящего Будды Вайрочана — Будды Света.
22. Большая часть главы III раздела первого (как и описание кельи и размышления о друзьях в разделе втором) по смыслу и по построению близка "Запискам в павильоне у пруда" Есисигэ-но Ясутанэ (934 — 997) из рода Камо — одного из предков Тёмэя.