Страница: 15/16
Комментарии:
1. Час Собаки - время от 7 до 9 часов вечера. Поздний отъезд
объясняется тем, что назначенный для отправления в дорогу день по гаданию
оказался неблагоприятным. В таких случаях церемонию отъезда совершали в
последний благоприятный день, предшествующий назначенному, а отправившись в
путь, останавливались в любом соседнем доме, который покидали в назначенное
время, считаясь уже находящимися в дороге. День 1-й после 20-го - 21-е число
12-й луны - соответствует 28 января (935 г.).
2. Преемник губернатора выдавал предшественнику официальный
документ со свидетельством о благополучном состоянии принятых у него дел, о
его радении на посту.
3. По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь,
его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где
находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути.
Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть
подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути.
4. Буддийский монах, настоятель провинциального монастыря.
5. Форму креста имеет знак, обозначающий цифру 10.
6. Японские песни (яматоута, или вака) - общее название для
поэзии на японском языке, но в X в. это преимущественно танка (31 слог с
чередованием 5-7-5-7-7).
7. Песни восточных провинций - в тексте: каиута - народные
песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных
песен Каи многие посвящены теме разлуки.
8. Автор использует образы, взятые из китайской литературы.
Обозначают они красивые и сильные голоса певцов.
9. Центральным правительством назначались официальные лекари
по одному на каждую провинцию.
10. Тосо и бякусан - лекарственные порошки,
приготовленные из разных трав, корешков листьев и бобов. Из разводили в вине
и пили первые три дня нового года. Считалось, что они прогоняют зло и
продлевают жизнь.
11. Снедь, укрепляющая зубы,- кушанье, приготовленное из
редьки, дыни, маринованной и вяленой форели, мяса дикого кабана или фазана и
оленины или дичи. Употреблялась на 3-й день нового года "для продления
жизни".
12. Маленькая восточная форель, приготовленная в маринаде с
солью,- местное угощение в провинции Тоса.
13. Соломенные веревки сирикубэнава (совр, симэнава) со
свешивающимися с них полосками белой бумаги, склеенными зигзагообразно,
обычно натягиваются при входе в синтоистское святилище или другое место,
которое считают находящимся под покровительством богов (ками). В разных
святилищах такие веревки имеют разную форму. В дни новогодних праздников их
натягивают при входе и в обычные дома, причем вместо белой бумаги к
сирикубэнава прикрепляют полоски бумаги с разного рода рисунками, а также
веточки деревьев или кустарников. Старинное название кефали - "наеси" -
омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на
сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый
кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на
Новый год счастье.
14. Масацура - имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних
подчиненных Цураюки.
15. Процессия белых коней - одна из новогодних церемоний
китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.
16. Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято
разводить карпов.
17. В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени
("семи видов трав"): сочетание числа "7" и зеленого цвета, согласно
положениям системы онъедо - инь-ян (светлого и темного начал) приносило
благополучие в наступающем году.
18. Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг.
19. Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара
Нарихира.
20. Концовка стихотворения Аривара Нарихира из
антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").
21. Небесная река - Млечный Путь.
22. Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и
журавль, черепаха и бамбук, сосна - символ долголетия в странах Дальнего
Востока.
23. Заключительные строки из стихотворения неизвестного
автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):
На север летят,
Растянувшись цепочкой,
И плачут дикие гуси.
На обратном пути среди них
Не хватает кого-то, должно быть.
24. Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного
месяца.
25. Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками
сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.
26. Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов.
27. Во время буддийского поста полагается питаться овощами и
съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.
28. Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны.
Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.
29. Первые строфы - намек на стихотворение Бо
Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных
краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный
образ белых гребней на волнах.
30. Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788-843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
31. По старинному китайскому преданию, на луне растет
лавровое дерево (кассия, багряник японский).
32. Живописный пейзаж должен был располагать к сложению
стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не
выразили в стихах восхищения пейзажем.
33. Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в
716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и
много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил
желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с
посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся
из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
34. В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".
35. "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо
называли женским.
36. Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.
37. "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.
38. Противопоставление белой пены и черных птиц после
сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие
темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.
39. Имеется в виду Ки-но Цураюки.