Страница: 2/16
День 26-й. Все еще шумно пировали в резиденции губернатора. Всех нас,
вплоть до слуг, одарили. Кто-то громким голосом произносил по-китайски
стихи. И хозяин, и гость, и другие люди читали друг другу японские песни[6]. Песни на китайском языке я не смогу здесь написать, а японскую
губернатор-хозяин продекламировал такую:
Я оставил столицу,
Мечтая о встрече с тобою.
Я приехал...
Напрасно я ехал сюда:
Ожидает нас снова разлука.
И когда прозвучала эта песня, прежний губернатор, что возвращается
домой, продекламировал:
Далеко отправляюсь
По дороге из волн удивительно белых
Но в этом
Никто на меня не похож
Так, как ты...
Другие люди тоже слагали стихи, но примечательных среди них, по-моему,
не было. Разговаривая о том и о сем, прежний губернатор вместе с нынешним
сошел с крыльца вниз. И нынешние хозяева, и прежние, обнявшись, пьяными
голосами проговорили сердечные напутствия, после чего одни вышли из ворот,
другие вошли в дом.
День 27-й. Из Оцу вышли на веслах в Урадо. Пока это происходило, здесь,
в провинции, внезапно умерла девочка, рожденная еще в столице, и отец ее,
хотя и глядел на предотъездные хлопоты, не проронил ни слова и лишь о том
скорбел, что вот возвращаемся мы в столицу, а девочки уже нет. Те, кто был
рядом, не выдерживали. Вот песня, которую написал человек, бывший тут в это
время:
Скорбим при мысли мы
О возвращении
В столицу:
Была б здесь та,
Которой не вернуть!
А однажды он произнес еще такую:
Забывшись,
Словно о живой,
Спрошу подчас:
"Где та, которой нет?" -
Как тяжко на душе!
Пока он декламировал это, возле мыса под названием Како нас догнали
братья губернатора и разные другие люди, доставив нам вина и всего прочего.
Сойдя на берег, они говорили о горечи расставания. Среди прибывших с ними
были также люди из губернаторской резиденции. Они заглянули к нам, выказав
тем самым свою чувствительность. И так, говоря о горечи разлуки, эти люди
решили, как говорится, всем сообща управиться с сетью ртов и вытянули к нам
на берег моря песню:
А вдруг останешься здесь ты,
В нас пробудивший горечь расставанья?!
Пришли с надеждой мы
Толпою неразлучной,
Как неразлучна стая камышовых уток.
Когда они ее произнесли, тот, кто уезжает, очень похвалил их и
продекламировал:
Шестом
Нельзя измерить глубину
Морской лучины.
Я вижу:
Ваши чувства так же глубоки!
В это время кормчий, которому незнакомо чувство очарования вещей, уже
нагрузившись вином, захотел поскорее выйти в море.
- Прилив в разгаре. Вот-вот подует ветер! - шумел он. И мы
приготовились садиться на корабль. При этом некоторые из присутствующих стали
декламировать по-китайски стихи, сообразные случаю. Другие же, хотя здесь и
западный край, распевали песни восточных провинций[7]. Поют они
так, что пыль, как говорится, облетает с корабельного навеса и облака по
небу не плывут[8]. Сегодня вечером останавливаемся в Урадо. Следом
за нами туда прибудут Фудзивара-но Токидзанэ, Татибана-но Суэхира и другие.