69
В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам
охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись,
проговорил:
"Где топь та, где рыбак
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья" [91].
70
В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве
посланца от двора, и там ему дама[92], говорившая всегда
принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала[93]:
"Потрясающе-стремительных
богов запретную ограду
готова я перешагнуть!
Так видеть хочется его -
из дворца гостя..." [94]
А кавалер в ответ:
"В любви томишься? - Что же...
Попробуй - и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит..."
71
В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ,
свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю
провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама:
"На побережье Оёдо сосна
жестока разве? - Нет!
Упреки шлют ей только...
и волны те, что сами
бегут от ней..."
72
В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать
ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял:
"Глазами - вижу,
руками же достать
тебя я не могу...
Ты словно лавр, что на луне
растет!"
73
В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей -
"Скалистых нет
меж нами гор
нагроможденных...
А дней без встречи сколько
прошло в любви!"