41. Конец этой фразы подразумевается: "Но только ответа
стихотворного ему, как то следовало бы, не послала".
42. Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет
сказать ей образом "бесконечной лианы", как бесконечна его любовь к ней
и как ему - в противоположность ей - и в голову не приходит мысль о
разлуке, о разрыве.
43. Намек на буддийское верование о продолжении жизни
после физической смерти.
44. Надо полагать, что героиня этого эпизода была чем-то
вроде служанки в доме юноши; отсюда и предыдущее замечание: влюбился в
женщину, дурного ничего собой не представляющую, т. е. ничего особого в
ней не было, но и дурного - как можно было бы ожидать у женщин "низших
сословий" - также не замечалось.
45. Т. е. слугам, которые отводили ее на новое
местожительство и теперь возвращались обратно.
46. Специальное указание на время сделано с той целью,
чтобы оттенить заботливость дамы: наступал новый год - один из
главнейших праздников в Японии, и ей хотелось облачиться с мужем в этот
день во все чистое.
47. Такое отчаяние, надо полагать, вызывалось
отсутствием смены одежды: сколько-нибудь хорошее платье у нее было
одно.
48. Т. е. то, что в сущности той не годилось; но он, не
вдаваясь в это, схватил, что попало под руку, желая скорей ее утешить.
Одежда эта была, надо думать, лиловатого цвета, отчего зависит образ
фиалки в последующем стихотворении.
49. Т. е. "в сильной любви к жене своей я не делаю
различия между ней и ее родными".
50. Замечание это, по всей вероятности, вставка
позднейшего комментатора. В нем приведенное выше стихотворение ставится
в связь с известным стихотворением:
Из-за фиалки,
только одной лишь -
на поле Мусаси
все травы
кажутся дивными мне.
Это стихотворение по своему содержанию тождественно с
предыдущим.
51. Действия кавалера объясняются тем, что, поднеся
другу в подарок женскую одежду, он находит уместнее делать все от имени
жены. И последующее стихотворение также говорится им за свою жену.
52. Стихотворение в сущности не переводимо, так как
основано на игре слов: мо по-японски означает и "одежды", и
"скорбь, траур". "Снять одежду" получает вследствие этого смысл:
"избавиться от скорби и траура", в переносном значении от несчастья
вообще. Отсюда благознаменательный для отъезжающего смысл всего
стихотворения. Последние две строки имеют то значение, что благоприятное
предзнаменование коснется и самого автора стихов,- и он будет свободен
от скорбей, несчастий.
53. Указание на любопытный обычай той эпохи: перед
гробом умершего играли на инструментах в надежде, как говорят, вернуть
его к жизни.
54. По-видимому, не по доброй воле, но получив служебное
назначение.
55. Слово нусА, не имеющее соответствия в
русском языке, означает особый предмет, употребляемый при синтоистских
ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутками бумаги или
ткани. "Большая нуса" - нуса особой формы, применяемая при обряде
"великого очищения". Лоскутками этими подвергающиеся очищению гладят
свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т. п. Привешенные
рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные
сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося,
непостоянного, с такой большой нуса.
56. Название музыкального инструмента вроде большой
цитры.
57. Стихотворение, конечно, с особым смыслом,
построенным на игре слов, слово нэ - "корень" может означать и
"ложе"; "благородный" - может быть заменено в переводе словом "хороший",
"приятный"; "младая травка" - употребляется метафорически в значении
"новобрачный", "новобрачная".
58. Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы
цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением
зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не
засохнут.
59. Упоминаемые пирожки представляют собой особо
приготовленный рис, обернутый в широкие листья,- в настоящее время
бамбука, тогда - болотных растений вроде водяных кувшинок.
60. Рукав служит для отирания слез. Кавалер хочет
сказать, что, не встречаясь с ней наяву, он жаждет увидеть ее хоть во
сне,- но и этого нет; оттого он и плачет даже во сне.