Здравствуйте, Гость !   [Регистрация]   [Вход]
Загадочная Япония
 В закладки:
 Япония  Новости из Японии  Судоку  Поиск  Форум  Рейтинг Аккаунт 
  Содержание

Япония
Статьи о Японии
   - География
   - Государство
   - Искусство
      - Японский сад
   - История
   - Кулинария
   - Культура
   - Литература
   - Религия
   - Традиции
   - Туризм
   - Язык
Энциклопедия
   - Растения японских садов
Японская кухня
   - Полезные советы

Рецензии на аниме
Схемы оригами
   - Схемы кусудам

Библиотека

Фотогалерея

Форум


  А также..


  •   Наша кнопка

    Если Вам понравился наш сайт - разместите у себя нашу кнопочку:



    Код кнопочки:

    <a href="http://leit.ru"><img src="http://leit.ru/logo1.gif" border=0 alt="Культура Японии"></a>


    Статьи о Японии

    "Исэ моногатари" - "Повесть из Исэ"
    «Исэ моногатари» («Повесть из Исэ») - один из прославленных японских памятников средневековой литературы. Всё произведение состоит из цикла мини-новелл, каждая из которых заканчивается стихотворением-танка и каждая из которых повествует о том или ином похождении некоего «галантного кавалера». Такой живой герой не мог не иметь реального исторического прототипа, но кто же им мог быть? Историки и исследователи японской культуры предполагают, что прообразом кавалера «Исэ моногатари» мог стать Аривара-но Нарихира (825-880) – один из «шести бессмертных поэтов», которого молва славила как образец галантности и мужской красоты.
    На русский язык «Повесть об Исэ» переведена Н. И. Конрадом, одним из блестящих знатоков древней японской литературы.

    «Исэ моногатари» – «Повесть из Исэ» (Примечания)




    Страница: 5/9

    81. "К богам" - т. е. к божествам религии синто, в противоположность последующим "буддам" - божествам буддийским.

    82. Это указание дает возможность предположить, что героиня однажды, желая во что бы то ни стало избавиться от преследований настойчивого и неотвязного кавалера, бежав из дворца к себе домой, через некоторое время опять вернулась на службу ко двору.

    83. Опять, как и в эпизоде 56-м, все построено на игре слов: слово варэкара означает и "из-за себя" и служит названием морского червячка (ср. эпизод 56-й, прим. 61).

    84. Место, звучащее очень странно: возможно ли, во-первых, каждую ночь являться из места ссылки к дому дамы, а во-вторых, возможно ли самовольно уходить оттуда? Конечно, здесь несомненная натяжка автора ради эффектного положения в эпизоде. Но все-таки необходимо иметь в виду, что ссылка в то время могла означать простое удаление от двора, без лишения свободы и в очень недалекую от столицы местность.

    85. Леса из цветов - деревья в снегу, красоте которых завидуют облака.

    86. Т. е. лучше всего - лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы,- побережье Сумиёси весною.

    87. По той причине, что услышанное стихотворение показалось всем настолько прекрасным, что никто не отважился выступить со своим.

    88. В то время центральное правительство периодически командировало в провинцию особых "послов", называемых "охотничьими". На обязанности их был отчасти осмотр охотничьих дворцовых дач, а главным же образом ознакомление с административной деятельностью правителей.

    89. В числе служителей знаменитых храмов, помещавшихся в этой провинции, бывали представители царствующего дома.

    90. Любовный кодекс Хэйана требовал обязательно обмена стихотворениями после ночного свидания. Ему первому это было сделать неудобно, так как положение ее особенной огласки не допускало.

    91. Эпизод, находящийся в ближайшей связи с предыдущим. Посол уже на обратном пути из Овари в столицу вновь проезжает через провинцию Исэ и останавливается здесь на ночлег в местности Оёдо. Тут его встречают и за ним ухаживают посланцы от принцессы-жрицы, той самой, с которой у него была недавно, оказавшаяся столь мимолетной, встреча. Среди них был и тот отрок, с которым приходила она к нему в ту достопамятную ночь. При виде его у кавалера поднялись воспоминания о бывшем и вновь загорелось желание увидеть ее. Отсюда приведенное стихотворение, обращенное к отроку.

    Смысл стихотворения иносказателен целиком и весь уясняется из опять-таки непереводимой игры слов: мирумэ - "морская сосна", род съедобных водорослей, собираемых (жать) рыбаками, и в то же время - "свидание"; слово кару - "жать" и в то же время - "быть разлученным". Скрытый смысл стихов заключается в следующем: рыбак знает хорошо, где растут водоросли "морская сосна"; на своей лодке, сдвигая ее веслом, он всегда может добраться до них; отрок живет в доме принцессы, и он всегда может ее увидеть. Не может ли он как-нибудь научить и его добраться до того места, с которым он теперь разлучен?

    92. По-видимому, одна из свиты принцессы.

    93. Т. е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично.

    94. Стихотворение, имеющее и буквальный смысл, так как она тоже нечто вроде жрицы, и иносказательный, а именно: "запретная ограда богов" - это связь посланца с самой ее госпожой; она рискует этим своим выступлением навлечь на себя ее гнев, но удержаться не может. "Потрясающе-стремительных" - перевод многосмысленного японского слова тихаяфуру, служащего постоянным поэтическим эпитетом к слову "божество".

    95. Все стихотворения этого эпизода почти не переводимы во всей полноте своего смысла на какой-либо другой язык: настолько все здесь построено на игре слов и так много слов и целых выражений находится в зависимости от этой игры. Здесь дан перевод внешнего, прямого смысла стихов,- иной же, скрытый за словами или находящийся в тех же словах, остается только объяснить.

    Пусть читатель прежде всего вспомнит то, что слово "морская сосна" - род съедобной водоросли, по-японски миру или мирумэ (см. прим. к эпизоду 69) - означает в то же время "свидание" и что поэтому всюду, где в стихах стоит слово "морская сосна", следует понимать именно "свидание". Подставив это и приняв во внимание, что все упоминания о побережье, о рыбаке и т. п. находятся в стихах лишь по связи с образом "морской сосны" и самостоятельного значения не имеют, можно уяснить без особых трудностей основной для этих взаимных переговоров в стихах смысл. Необходимо только добавить, что слово "раковина" в третьем стихотворении - японское каи - означает также "польза, пригодность, удовлетворительность". Кроме всего этого образ "сосны морской" зависит от того, что дама эта живет в местности Оедо, т. е. у самого моря, где растет много таких водорослей.

    96. Внешний смысл стихотворения, конечно, очень понятен: здесь растущая у древнего святилища сосна,- наверно, очень старая - могла естественно навеять мысль, что она должна помнить еще то время, когда боги жили на земле,- эпоху золотого века. Но не в этом смысле дело: кавалер хочет сказать, что сегодня, получив от нее знак особого внимания, он вспоминает то золотое время, когда они были счастливы, когда ничто, в том числе ее новое высокое положение, тогда отсутствовавшее, не мешало их любви. Дама этого эпизода, вероятно, героиня первых повествований - Эпизодов 4, 6 и 7.

    97. Существует указание, что в ту эпоху подносимый предмет прикрепляли к ветке дерева, и на ней его протягивали, кому нужно, подобно тому, как теперь подают на подносе.

    98. Горы в Японии большей частью покрыты густыми лесами.

    99. Удайсе - нечто вроде генерала. Цунэюки был братом умершей и распоряжался похоронами.

    100. Т. е. он предпочитал взять другую тему.



    Предыдущая страница Предыдущая страница (4/9) - Следующая страница (6/9) Следующая страница

    Переход к странице: [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 ]


    Обсудить материал на нашем форуме


    Остальные материалы раздела "Исэ моногатари" - "Повесть из Исэ"
  • «Исэ моногатари» – «Повесть из Исэ» (часть 2)
  • «Исэ моногатари» – «Повесть из Исэ» (часть 1)

    [ Назад | Начало ]
  •   Наши увлечения

     Выращиваем бонсай;
     Делаем темари;
     Изучаем бусидо;
     Складываем оригами;
     Смотрим аниме;
     Практикуем фэн-шуй;
     Читаем хайку;
    И многое другое,
    присоединяйтесь!

      Обратная связь

    · Авторы
    · Замечания по сайту
    · Письмо администратору

      Подписка на наши новости

    Рассылки Subsсribе.Ru
    Культура, искусство, история, быт и традиции Японии
    Рассылка 'Культура, искусство, история, быт и традиции Японии'

    Рассылки@Mail.ru
    Загадочная Япония - о культуре и традициях японской цивилизации.

      Какой из периодов истории Японии Вам наиболее интересен?

    Хэйан (794-1185). Перенос столицы в г. Хэйан (Киото). Фудзивара Митинага становится регентом. Война Тайра и Минамото. Появление первых буддийских сект.
    Камакура (1185-1333). Минамото Ёритомо становится сёгуном. Появление «Свода законов». Попытки Монголии напасть на Японию.
    Муромати (1333-1568). Восстановление власти императора. Разделение императорского двора на две части – Северный и Южный Двор. Появление португальских миссионеров, принесших огнестрельное оружие и христианство. Захват Ода Нобунагой власти.
    Адзути-Момояма (1568-1600). Тоётоми Хидэёси становится сёгуном и начинает проводить новые реформы («Охота за мечами»). Окончательное объединение Японии. Неудачная интервенция в Корею.
    Эдо (1600-1868). Начало сёгуната Токугава – Иэясу захватывает власть и переносит столицу в г. Эдо (Токио). Начало преследований христиан. Япония практически полностью отгораживается от внешнего мира. «Чёрные корабли» приходят к берегам Японии.
    Мэйдзи (1868-1912). Начало Мэйдзи Исин – возвращение власти императору, европеизация Японии. Первая японская конституция. Войны с Китаем и Россией, присоединение Кореи.
    Тайсё (1912-1926). Япония вступает в Первую Мировую войну на стороне союзных войск. Великое землетрясение в Канто.
    Сёва (1926-1989). Инцидент в Маньчжурии, события Второй Мировой войны. Бомбардировка г. Хиросима и г. Нагасаки. Капитуляция Японии и её последующая оккупация. Вступление Японии в ООН. Налаживание отношений с Россией и Китаем.
    Хэйсэй (1989-н/в). Бурный экономический рост и прорыв Японии в мировые лидеры в области высоких технологий, после чего последовал экономический и политический кризис.



    Результаты
    Другие опросы

    Ответов 11902

      This site is under Mad Bear`s protection




      Рекомендуем

    Бюро переводов с английского на русский язык

    Все логотипы и торговые марки на данном сайте являются собственностью их владельцев.
    Публикация материалов с данного сайта без письменного разрешения администрации запрещена © Кальчева Анастасия 2006-2010.
    PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi.
    Открытие страницы: 0.04 секунды