101. Удайсе - звание, см. предыдущий эпизод, прим.
99.
102. Согласно комментаторской традиции, в
местожительство отца Цунэюки.
103. Разумеется, для поднесения микадо. Такие камни
употребляются в Японии для устройства различных прихотливых украшений в
садах.104. Имеются в виду особые украшения садов.
105. Т. е. у женщины, принадлежащей к какому-то
роду и бывшей женой или наложницей императора, родился от него
сын.
106. Намек на новорожденного принца, который станет
покровителем всего рода своей матери.
107. Условное обозначение: имеется в виду здесь,
по-видимому, кавалер - главный герой большинства эпизодов; к тому же и
японское слово окина - буквально "старец" - может прилагаться
вовсе уж не к столь почтенным по возрасту людям.
108. Т. е. в соответствии со своим "ничтожеством" не
имевший права войти в помещение, но бродивший внизу той галереи, которая
окружала центральное, устланное циновками, место. Все это, конечно,
совершенно условное повествование.
109. Намек все на того же вероятного автора всего
произведения - Аривара Нарихира.
110. Появление здесь разговора об охоте несколько
неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово
кари - "охота" означает также "пикник, экскурсия с целью
любования прелестью цветов". Но названия местностей, идущих дальше,
заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой -
соколиной, по всей вероятности: эти местности были знамениты именно
такой охотой и составляли охотничьи угодья двора.
111. Специальное указание на танка, так как мужчинам
более приличествовало бы писание китайских стихов.
112. "Река небес" - название Млечного пути. С нею связан
миф о двух созвездиях - Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разным
сторонам Млечного пути, раз в год близко подходят друг к другу, что дает
повод к неисчерпаемым сравнениям, уподоблениям, повествованиям -
особенно в области эротики. Последующие стихи имеют в виду именно этот
миф.
113. Не мог или потому, что не сумел сложить удачное
стихотворение, или же просто ввиду сильного опьянения.
114. Помимо явного смысла, стихи эти намекают на принца
и дают ему понять, что всем присутствующим его уход спать к себе
представляется слишком ранним, они еще не успели вдосталь насладиться
его обществом.
115. Причина, почему и здесь пришлось Арицунэ вступиться
за принца, разумеется, объяснений не требует.
116. Здесь имеется в виду обычай одарять гостей на
пиршестве каким-нибудь предметом, чаще всего произведениями искусства,
на память.
117. Кавалеру кажется очень подозрительным поведение
принца, так необычно задерживающего его; ему кажется, что у того что-то
есть на сердце, и он невольно начинает беспокоиться. Это беспокойство
вскоре и оправдалось: с принцем что-то произошло недоброе, здесь не
называемое, и он постригся в монахи.
118. По-видимому, принцу Корэтака предстояла иная
судьба, может быть, даже престол, но что-то помешало, и он так кончал
свои дни в забвении и печали.
119. Вероятно, тот же принц Корэтака.
120. Принцу как монаху не пристало, вообще говоря,
употреблять вино; здесь он делает исключение для января, т. е.
новогодних празднеств.