Здравствуйте, Гость !   [Регистрация]   [Вход]
Загадочная Япония
 В закладки:
 Япония  Новости из Японии  Судоку  Поиск  Форум  Рейтинг Аккаунт 
  Содержание

Япония
Статьи о Японии
   - География
   - Государство
   - Искусство
      - Японский сад
   - История
   - Кулинария
   - Культура
   - Литература
   - Религия
   - Традиции
   - Туризм
   - Язык
Энциклопедия
   - Растения японских садов
Японская кухня
   - Полезные советы

Рецензии на аниме
Схемы оригами
   - Схемы кусудам

Библиотека

Фотогалерея

Форум


  А также..


  •   Наша кнопка

    Если Вам понравился наш сайт - разместите у себя нашу кнопочку:



    Код кнопочки:

    <a href="http://leit.ru"><img src="http://leit.ru/logo1.gif" border=0 alt="Культура Японии"></a>


    Статьи о Японии

    "Исэ моногатари" - "Повесть из Исэ"
    «Исэ моногатари» («Повесть из Исэ») - один из прославленных японских памятников средневековой литературы. Всё произведение состоит из цикла мини-новелл, каждая из которых заканчивается стихотворением-танка и каждая из которых повествует о том или ином похождении некоего «галантного кавалера». Такой живой герой не мог не иметь реального исторического прототипа, но кто же им мог быть? Историки и исследователи японской культуры предполагают, что прообразом кавалера «Исэ моногатари» мог стать Аривара-но Нарихира (825-880) – один из «шести бессмертных поэтов», которого молва славила как образец галантности и мужской красоты.
    На русский язык «Повесть об Исэ» переведена Н. И. Конрадом, одним из блестящих знатоков древней японской литературы.

    «Исэ моногатари» – «Повесть из Исэ» (Примечания)




    Страница: 8/9

    141. Все построено на игре слов: слово "Фудзи" - глициния - является фамильным именем рода Фудзивара ("поле глициний"), т. е., говоря о глициниях, он тем самым говорит об этом роде. В тот же момент первым канцлером был именно глава этого рода, и весь род находился в апогее своего могущества.

    142. Для людей Хэйана, тех, которые принадлежали к образованному, по тогдашним понятиям, кругу - главным образом к придворным,- умение слагать стихи подразумевало знание света, т. е. знание сложных общественных взаимоотношений, людских переживаний, чувств и т. п.

    143. Подобно горным феям, просветленным отшельникам и т. п.

    144. Сон вместе с тобою оставляет все время в душе чувство безутешное: так быстро летят его часы; казалось, ничего не могло бы быть печальней этого, а вот оказалось, что сон без тебя - еще безутешней,- хочет сказать автор.

    145. "Угостит морской травой", т е. съедобными водорослями - предметом рыбачьего промысла. Стихотворение все построено на игре одинаково звучащих в японском языке слов: "рыбак" - "монахиня"; "море" - "отвращаться от мира", "морская трава" - "глаз, свидание". Получающийся второй смысл стихотворения ясен, особенно если привести его в связь с предыдущим замечанием: "к вещам интерес все ж был у нее".

    146. От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.

    147. Скала, несмотря на все волны, остается сухой, рукав же дамы все время влажен от слез, льющихся беспрерывно благодаря жестокости кавалера.

    148. Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто бы льет неустанно из-за ее жестокости.

    149. Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.

    150. Верование того времени: при виде духа, привидения, которое могло быть душою человека, временно покинувшей его тело, увидевший спешил завязать подол своей исподней одежды; считалось, что этим путем можно вернуть душу обратно в тело и тем спасти человека от смерти.

    151. Намек на поговорку - поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.

    152. Дама хочет сказать, что ему нечего и обращать ее внимание на такую возможность: этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.

    153. Т е. выполнял обязанности, которые обыкновенно лежали на юношах и которые раньше выполнял и он.

    154. Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, может быть, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость - послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. "Сегодня только" - так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.

    155. Т. е. то место стихотворения, где говорится о крике цапли.

    156. Т. е. устроить проводы, прощальную трапезу вдвоем.

    157. И немудрено - настолько искусно сделано это стихотворение, целиком построенное на игре слов-образов: Окинои - "сильное пламя" и собственное имя - общее название местности, где все это происходит; Миякодзима - название самых мест проводов и также - "остров столицы, столица". "У самой Миякодзима"-перед самым его отъездом в столицу.

    158. Комментаторская традиция хочет понимать эту приписку, может быть, даже и не принадлежащую самому произведению, в том смысле, что кавалер, до сего времени не оценивавший своей подруги по достоинству, теперь, в отдалении от нее, вновь загорелся к ней любовью.

    159. Знаменитая в японской поэзии и легенде сосна.

    160. Т. е. с того момента, как она начала расти здесь.



    Предыдущая страница Предыдущая страница (7/9) - Следующая страница (9/9) Следующая страница

    Переход к странице: [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 ]


    Обсудить материал на нашем форуме


    Остальные материалы раздела "Исэ моногатари" - "Повесть из Исэ"
  • «Исэ моногатари» – «Повесть из Исэ» (часть 2)
  • «Исэ моногатари» – «Повесть из Исэ» (часть 1)

    [ Назад | Начало ]
  •   Наши увлечения

     Выращиваем бонсай;
     Делаем темари;
     Изучаем бусидо;
     Складываем оригами;
     Смотрим аниме;
     Практикуем фэн-шуй;
     Читаем хайку;
    И многое другое,
    присоединяйтесь!

      Обратная связь

    · Авторы
    · Замечания по сайту
    · Письмо администратору

      Подписка на наши новости

    Рассылки Subsсribе.Ru
    Культура, искусство, история, быт и традиции Японии
    Рассылка 'Культура, искусство, история, быт и традиции Японии'

    Рассылки@Mail.ru
    Загадочная Япония - о культуре и традициях японской цивилизации.

      Какой из периодов истории Японии Вам наиболее интересен?

    Хэйан (794-1185). Перенос столицы в г. Хэйан (Киото). Фудзивара Митинага становится регентом. Война Тайра и Минамото. Появление первых буддийских сект.
    Камакура (1185-1333). Минамото Ёритомо становится сёгуном. Появление «Свода законов». Попытки Монголии напасть на Японию.
    Муромати (1333-1568). Восстановление власти императора. Разделение императорского двора на две части – Северный и Южный Двор. Появление португальских миссионеров, принесших огнестрельное оружие и христианство. Захват Ода Нобунагой власти.
    Адзути-Момояма (1568-1600). Тоётоми Хидэёси становится сёгуном и начинает проводить новые реформы («Охота за мечами»). Окончательное объединение Японии. Неудачная интервенция в Корею.
    Эдо (1600-1868). Начало сёгуната Токугава – Иэясу захватывает власть и переносит столицу в г. Эдо (Токио). Начало преследований христиан. Япония практически полностью отгораживается от внешнего мира. «Чёрные корабли» приходят к берегам Японии.
    Мэйдзи (1868-1912). Начало Мэйдзи Исин – возвращение власти императору, европеизация Японии. Первая японская конституция. Войны с Китаем и Россией, присоединение Кореи.
    Тайсё (1912-1926). Япония вступает в Первую Мировую войну на стороне союзных войск. Великое землетрясение в Канто.
    Сёва (1926-1989). Инцидент в Маньчжурии, события Второй Мировой войны. Бомбардировка г. Хиросима и г. Нагасаки. Капитуляция Японии и её последующая оккупация. Вступление Японии в ООН. Налаживание отношений с Россией и Китаем.
    Хэйсэй (1989-н/в). Бурный экономический рост и прорыв Японии в мировые лидеры в области высоких технологий, после чего последовал экономический и политический кризис.



    Результаты
    Другие опросы

    Ответов 11901

      This site is under Mad Bear`s protection




      Рекомендуем

    Бюро переводов с английского на русский язык

    Все логотипы и торговые марки на данном сайте являются собственностью их владельцев.
    Публикация материалов с данного сайта без письменного разрешения администрации запрещена © Кальчева Анастасия 2006-2010.
    PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi.
    Открытие страницы: 0.04 секунды