141. Все построено на игре слов: слово "Фудзи" -
глициния - является фамильным именем рода Фудзивара ("поле глициний"),
т. е., говоря о глициниях, он тем самым говорит об этом роде. В тот же
момент первым канцлером был именно глава этого рода, и весь род
находился в апогее своего могущества.
142. Для людей Хэйана, тех, которые принадлежали к
образованному, по тогдашним понятиям, кругу - главным образом к
придворным,- умение слагать стихи подразумевало знание света, т. е.
знание сложных общественных взаимоотношений, людских переживаний, чувств
и т. п.
143. Подобно горным феям, просветленным отшельникам и т.
п.
144. Сон вместе с тобою оставляет все время в душе
чувство безутешное: так быстро летят его часы; казалось, ничего не могло
бы быть печальней этого, а вот оказалось, что сон без тебя - еще
безутешней,- хочет сказать автор.
145. "Угостит морской травой", т е. съедобными
водорослями - предметом рыбачьего промысла. Стихотворение все построено
на игре одинаково звучащих в японском языке слов: "рыбак" - "монахиня";
"море" - "отвращаться от мира", "морская трава" - "глаз, свидание".
Получающийся второй смысл стихотворения ясен, особенно если привести его
в связь с предыдущим замечанием: "к вещам интерес все ж был у нее".
146. От большого количества красных кленовых листьев,
частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.
147. Скала, несмотря на все волны, остается сухой, рукав же
дамы все время влажен от слез, льющихся беспрерывно благодаря жестокости
кавалера.
148. Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто
бы льет неустанно из-за ее жестокости.
149. Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он
считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую
очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.
150. Верование того времени: при виде духа, привидения,
которое могло быть душою человека, временно покинувшей его тело,
увидевший спешил завязать подол своей исподней одежды; считалось, что
этим путем можно вернуть душу обратно в тело и тем спасти человека от
смерти.
151. Намек на поговорку - поверье того времени: если
мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее
нижнего платья.
152. Дама хочет сказать, что ему нечего и обращать ее
внимание на такую возможность: этого не будет, потому что он ее вовсе не
любит, а только так говорит.
153. Т е. выполнял обязанности, которые обыкновенно
лежали на юношах и которые раньше выполнял и он.
154. Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, может
быть, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость -
послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. "Сегодня только" -
так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что
им наступает конец.
155. Т. е. то место стихотворения, где говорится о крике
цапли.
156. Т. е. устроить проводы, прощальную трапезу
вдвоем.
157. И немудрено - настолько искусно сделано это
стихотворение, целиком построенное на игре слов-образов: Окинои -
"сильное пламя" и собственное имя - общее название местности, где
все это происходит; Миякодзима - название самых мест проводов и
также - "остров столицы, столица". "У самой Миякодзима"-перед самым его
отъездом в столицу.
158. Комментаторская традиция хочет понимать эту
приписку, может быть, даже и не принадлежащую самому произведению, в том
смысле, что кавалер, до сего времени не оценивавший своей подруги по
достоинству, теперь, в отдалении от нее, вновь загорелся к ней
любовью.
159. Знаменитая в японской поэзии и легенде сосна.
160. Т. е. с того момента, как она начала расти
здесь.