Культура Взаимоотношения между людьми довольно сложны, а взаимоотношения между японцами – сложны вдвойне, если не втройне, особенно для иностранца. Как вести себя в японском обществе? Как развлекаются японцы? Как регулируются взаимоотношения жителей Японии? Наши статьи помогут Вам выстроить отношения с японцами с учётом специфики их менталитета, общественных норм и обычаев.
Евгений Бакшеев. В поисках «Богини из Ниима»: по следам легенды «Почему перестали рождаться красавицы». Часть 1
Из наследия Н. А. Невского по культуре Окинавы (I)
Страница: 3/6
* * *
Весь этот пространный комментарий понадобился, чтобы кратко обрисовать весьма значительную роль коммелины (аобана, цую-гуса, цуки-гуса) в культуре Японии. А что же Рюкю и Мияко? На о-вах Мияко - в частности, на главном острове Мияко у мыса Хигаси хэнна-дзаки и на о. Ирабу - произрастает три вида этого растения - коммелина бенгальская (Commelina benghalensis L.), коммелина рассеянная (C. diffusa Burm. f.) и коммелина ушковидная (C. auriculata Blume). Все они на местном диалекте называются «цуки-фуса», что соответствует японскому «цуки-гуса», т.е. оригинального названия на диалекте, в отличие от многих других местных растений, нет; можно сделать вывод, что это слово, скорее, всего, заимствовано из стандартного японского языка. После изучения литературы и бесед с местными жителями, краеведами и представителями творческой интеллигенции я - с некоторым сожалением – убедился, что, в отличие от Японии, в культурном сознании островитян, по крайней мере, современном, коммелина занимает весьма скромное место – место сорняка. При этом местный поэт и краевед Морио ИРАХА подтвердил, что женское имя «Ообана», или, по его словам, «Аубана» на Мияко не встречается; это прозвище. Обычные люди («простолюдины») прозвали красавицу, по словам Невского, «дочь человека благородного сословия» именно так, уподобив ее красоту красоте этого цветка. Значит, эстетическая оценка «цуки-гуса» на Мияко раньше была высокой. Впрочем, тут нельзя исключить и влияния культуры Японии.
… Да, можно конечно обозвать красавицу из легенды «Ни:ману О:бана уя:ни-гама», но мне кажется, что она заслуживает более романтическое имя, например, «барышня Синецветик из Ниима».
Вернемся к топониму «Ниима». После внедрения на островах Рюкю общеяпонской административной системы там в той или иной степени все-таки сохранялись – хотя бы в культурной памяти народа - те принципы организации коммунального пространства, которые складывались исстари. Топоним «Ниима» (яп. Нэма) есть не только в Хирара; например, в комментариях к «Песне про господина из Нима» Невский пишет, что в «южной части деревни Казмата (яп. Каримата; транскрипция кириллицей моя. - Автор) имеется участок пахотной земли … известный под именем Нима ([иерогл.] НЭМА). Разбросанные … по этому участку остатки каменной ограды считаются руинами замка, некогда выстроенного «господином из Нима» (Фольклор, 17) (см. фото 5 ниже). В регионе Гускубэ, что занимает северо-восточную часть главного острова Мияко, также нашелся этот топоним (Нэма-ти - «земля Нэма»), и не один, а целых четыре: южная (минами), северная (кита), срединная (нака) и восточная (хигаси) «земли Нэма». «Ниима» (яп. Нэма) буквально значит «корневое, т.е. изначальное место», «место происхождения», т.е. то место, где было основано и откуда начиналось то или иное селение; центр селения.
[Старинные каменные «Западные ворота» деревни Каримата (главный остров Мияко) (Съемка и авторские права: Е. Бакшеев).]
* * *
КОММЕНТАРИЙ 3.
Я усматриваю здесь коннотации понятия «Ниима» (яп. Нэма) с концепцией Нирай-канай; «Нирай-канай» - термин для обозначения Иного мира в космологии островов Рюкю; соответствует «стране Вечного мира» (Токоё) и «Корневой стране» (Нэ-но куни) Японии. Нирай-канай - это «райская земля», где пребывают божества и куда отправляются души усопших. При этом в системе культов и верований Рюкю на себя обращает внимание целый комплекс явлений, в название которых входит формант «ни:» (яп. нэ; «корень, основа; источник, происхождение, начало, причина»). Назову лишь некоторые из них:
ни:гами/ни:ган (яп. нэгами; «Богиня истока») – главная жрица культа утаки в селении;
ни:я: (яп. нэя; «Начальный дом») = ни:ган-я: (яп. нэгами-я; «дом нэгами) – усадьба основателя селения = дом главной жрицы культа утаки, центр обрядности селения;
ни:ма (яп. нэма; «место происхождения») – место, откуда начиналось поселение; центр селения.
И, наконец, нирай-канай – место происхождения окинавцев, Исток всей жизни.
(о Нирай-канай также см. - Е.С. Бакшеев «Редкие гости» из Иного мира // Япония: путь кисти и меча. 2004, №4; «ГОСТИ ИЗ ИНОГО МИРА» В ЯПОНИИ И НА ОКИНАВЕ; Evgeny S. BAKSHEEV Becoming Kami? Discourse on Postmortem Ritual Deification in the Ryukyus. // «Japan Review», International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan, 2008, №20, с.275-339.)
* * *
[Святилище Пукама (Хокама) утаки, перестроенное в 2009 г. (адза Хигаси Накасонэ, Хирара, о. Мияко) (Съемка и авторские права: Е. Бакшеев). ]
В селениях Мияко наряду с Нэма есть и другой топоним – «Хокама» (на диалекте «Пукама»); встречается и такая фамилия. «Хокама» – это «внешняя сторона», «другое место», «вне», «кроме», за пределами «корневого места» Нэма, т.е. то, чем позже прирастала данное селение (см. фото 6 выше). Такие традиционные поселения могли называться по-разному, например, сума (яп. сима), что для жителей значило не только «остров», но и «деревня, селение, государство, мир (вселенная) (Материалы, 1:194), «мир (община)» (Фольклор 163), или сату (яп. сато), т.е. «селение» (Материалы, 1:160); сату (сато) - мелкое территориальное образование в составе деревни (мура) или поселка (сю:раку, бураку). Каждое из таких мелких селений сату имело, по меньшей мере, одно святилище утаки; например, в состав деревни Кугай поселка Хисамацу тоже входит сату Ниима, в котором имеется его главное святилище «Ниима сату утаки» (о святилищах утаки); с течением времени могли основываться и новые святилища. И вот в одном из таких святилищ «слободы» Ниима, что в «селении» Нисисато («городок» Хирара), во времена Невского еще почиталось божество - «Богиня из Ниима». Только в каком? Сейчас на Мияко об этом, похоже, уже никто не помнит…
… В русском переводе легенды «Почему перестали рождаться красавицы», записанной выдающимся востоковедом Н.А.Невским на Мияко в 1926 г., говорится, что героиня этой легенды «сблизилась с мужчиной семейным – капитаном корабля из Мияран на Окинаве» (Петербургское востоковедение, 280). «Мияран на Окинаве» - это явно еще одна «географическая новость»; поскольку нас интересует «корабль из Мияран на Окинаве», то, оставив в стороне «аморалку», обратимся к географии и мореплаванию. В публикации на японском языке значится: «Окинава-но ямбарусэн (мяаран)» (Цуки то фуси, 32). На Окинаве (т.е. на главном острове Окинава) нет такого топонима - «Мияран», а вот «Ямбару» (записывается двумя иероглифами - «гора»/яп. «яма» и «равнина»/яп.«хара») - есть; это распространенное название северной части главного острова Окинава, которая сейчас административно входит в уезд Кунигами (диал. Кунзян), а в древности находилась во владении т.н. «королевства» Хокудзан (букв.«Северная гора») – одного из трех протогосударственных образований на главном острове Окинава, которые были объединены в Королевство Рюкю, как считается, в 1429 г. … А что же такое «ямбарусэн» и «мяаран» ?