Евгений Бакшеев. «Обычаи, культы и поверия о-вов Мияко, Окинава» Работа основана на «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» Н. А. Невского, являющихся уникальной энциклопедией языка и народной культуры (этнография, фольклор, культы и верования) не только о-вов Мияко, но всех о-вов Рюкю и Японии. Фрагменты «Матерьялов» публикуются впервые.
04) «Живая вода», «молодая вода» (часть вторая)
В Выпуске 2 («Живая вода», «молодая вода», часть первая) речь шла об омовении «молодой водой» во время праздника сицы на Мияко; приводились два мифологических предания о молодой («живой») воде (согласно их очередности в работе Н.А. Невского «Луна и бессмертие», предание №2 – рассказчик Томимори Кантаку, №3 - Какихана Сюнго:). В записи Невским этих двух преданий на диалекте употребляется только термин baka-miзï (бака-мизы, яп. «вака мидзу», букв. «молодая вода»). Между тем, в еще одном предании - «предании об Акаря-ззагама» (в работе «Луна и бессмертие» предание №1, рассказчик Киёмура Ко:нин; см. русскоязычный перевод. - ПВ, 270) используется иной диалектный термин – sïdi-miзï (сыди-мизы, «живая вода», букв. «вода возрождения»). В предании №3 Какихана Сюнго: употребляется также глагол с основой на sïdi-. Я привожу из «Матерьялов для изучения говора островов Мияко» эту и другие словарные статьи, в которых отражены фольклорно-мифологические представления жителей Мияко о т.н. «возрождении-перерождении».
sïdiz (диалект Хирара) [сыдиз] 孵化スル。殻ヲ脱ケル。生レル。若返リスル Рождаться, как птица (или рыба) из яйца, сбрасывать старую шкуру (как змеи, крабы и пр.). Возрождаться.
sïdi-munu (классический язык Рюкю) [сыди-муну] «рожденный», мужчина.
siз`a (классический язык Рюкю, словарь «Конко: кэнсю:») [сидзя], ныне также śiз`a - так называют мужчин и женщин этого бренного мира. (Мияко но:то, 2:185).
1.На о. Тарама (15-16 августа 1922 г.) от Какихана Сюнго:, кроме предания о молодой воде, Невским было записано нескольких вариантов «Новогодней песни» («Сё:гацы ну э:гу») (см. Фольклор, 39-40, 120). Это благопожелательная песня, обращенная к отцу и матери, которым дети желают долгие лета подобно нерушимым «корням скал» и вечной вселенной (букв. «острову»). Им также желают вернуть молодость (bakagairi) и переродиться (sïdikail) как весной и летом возрождаются растения. В первых строках песни также поется, что «пришел новый год», а потому «я будто возрождаюсь (sïdiru)» (см. Фольклор, 39-40, 120). Именно, в таком звучании (sïdiru /сыдиру), а точнее в его японизированном варианте («судэру»), этот концепт известен в кругах исследователей культуры Окинавы и японских этнографов («судэру» этимологизируется как «су» + «дэру», т.е. «выйти из гнезда», вылупиться).
Апофеозом такой «возрожденческой» мифологии может служить «песня о крабах» (см. «Ирабу кёдоси» / «Записки о родном крае Ирабу», 332-33), а точнее мифологический «рассказ» о крабах, который включен в песню «Эй, бог урожая!», исполнявшуюся в Сарахама при посеве проса (см. Фольклор, 49-50). В «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» приведены несколько строк из него, в которых говорится о том, что «возрождаются» (линяют, меняют панцырь / sïdi-du-sï) краб хяима и прочие разные виды крабов, - как поется совсем в другой песне, «не линяет только солнечный зайчик». А в тексте, записанном Невским, дальше следует логический вывод: а потому и «у нас», и у нашей «родни» «невозрождения не бывает» (sïdin c`a: n`a:ŋ) (Мияко но:то, 2:186), т.е. «мы со всей нашей родней» обязательно должны возродиться-омолодиться и жить долго-долго! В рукописи работы «Луна и бессмертие» на русском языке, хранящейся в библиотеке Тэнри, Невский пишет: «эти строфы … нужно рассматриватьт как поэтическое заклинание, имеющее своей целью вызвать в данном году, как и в ряду прошлых, возрождение проса, подобно тому, как вечно возрождается краб хяима, этот символ бессмертия и вечной жизни» (рукопись, стр. Е; ср. обратный перевод этой фразы с японского. - ПВ, 273).
2. Значения таких терминов как «сыди-муну» («рожденный», мужчина) и «сидзя» («мужчины и женщины этого бренного мира») в классическом языке Рюкю (главный остров Окинава), видимо, следствие влияния буддизма.
3.Очень любопытна статья о sïdasï-mma (сыдасы-мма, букв. «мать-наседка»), жрице - их на о-вах Мияко, по Невскому, называют цыкаса (обычно говорят «цукаса»), - которая выступает в роли духовной «повитухи» новой шаманки (камкакаря, яп. камигакари; о шаманках Мияко также см. – А.Н.Невский. Лечение болезней. ПВ, вып.8).
Особенность Окинавы в том, что там - как и в Юго-Восточной Азии - параллельно со жреческим культом, существуют полноценный шаманизм. Здесь я только кратко отмечу, что жреческие культы Окинавы (как и Японии) – это «позитивные» общинные аграрные культы: они обращены к священным «существам» - божествам ками и связаны с процессами жизни и роста, т.е. с сельским хозяйством, на о-вах Мияко, например, часто с выращиванием проса (в Японии с рисоводством). А для шаманизма характерны «негативные» индивидуальные обряды: акцент делается на защитной деятельности; шаманки заняты лечением болезней, изгнанием разных бед и скверны, обрядами, связанными с вредоносными духами и покойниками.
[Как говорят, змеи и поныне сбрасывают шкуру, возрождаются и живут вечно].
* * *
Комментарий Е.Бакшеева:
Я уже упоминал, что в словарной статье «pav» («змея». - см. Выпуск 1. «Змея-бог» и коза-оборотень) в «Матерьялах» есть фраза на диалекте Мияко (из «легенды о Акаря-ззагама»). Из «Матерьялов» я подобрал японские эквиваленты диалектным словам и сделал подстрочный перевод на японский язык; теперь тем, кто хоть немного владеет японским языком и знает иероглифы, станет понятен смысл оригинала.
[接ぐ (цугу) 1) соединять (две вещи), скреплять; прикреплять; связывать (концы); наращивать (канат). Хотя у Невского это значение не указано, если принять во внимание такой традиционный японский концепт - по «Манъёсю» - как «нить души» (тама-но о, значит生命 «жизнь»; o концептe тама см. http://www.ru-jp.org/baksheev04.htm), то 継命можно толковать как «наращивание [нити] жизни», связывание [отрезков] жизни» ].
śi = で。にて。を似て。して。 (2:164)
nna-ma = 今。只今。 Теперь, сейчас (1:627)
gami = 迄。 До (1:198)
只今迄に [яп. к настоящему времени (моменту) ]
uz = 居る [яп. иру, ору/быть, находиться; вспомогательный глагол] (2:487)
ca = という、とさ、ちふ、てふ как говорят (2:360)
Эта фраза в целом соответствует последнему предложению из легенды, рассказанной Киёмура на диалекте и переведенной самим Невским на литературный японский язык, а именно:「蛇はその時から今まで始終脱皮し、生まれ替えて長生しているのだとさ。」(Цуки то фуси, с.13)
Имеется вполне достойный обратный перевод этого фрагмента с японского языка на русский: «Змеи же с тех пор сбрасывают кожу, перерождаются и обладают нескончаемой жизнью» (см. ПВ, 270). Однако, в русском переводе опущено「とさ」(«-то са») японского текста, - что соответствует диалекту оригинала «ca» (читается «ча») – и означает, как указывает сам Невский, «как говорят» (Материалы, Т.2, с.360). Тот же пропуск в переводе другого предания, записанного от Томимори Кантаку - японское «то ю:», так же соответствующее диалектному «ca» (рус. «ча») не переведено (см. ПВ, 271). Между тем, вот такое «как говорят» - неизменный атрибут фольклорных текстов и ясно указывает, на то, что информатор излагает не «от себя», а сообщает услышанное им предание. Так же не переведено「今まで」 («до сих пор», «поныне») японского текста; между тем, смысл таких этиологических (поясняющих) преданий именно в том, чтобы объяснить почему «сейчас» дела в мире обстоят именно так, а не иначе, в нашем случае, почему это линяет и «возрождается» змея, а не человек. Невский, напротив, в японского тексте усилил этот временной аспект - 「その時から今まで始終」- змеи сбрасывают шкуру и возрождаются «с тех пор и поныне постоянно (все время)»
Итак, ниже: 1-я строка – мой русский подстрочник, 2-я – оригинальная фраза Невского на диалекте, 3-я - мой японский подстрочник, 4-я - мой русский перевод с диалекта.
Змеи сбрасывают шкуру-возрождаются вечно живут сейчас-до существуют-как говорят
pavva sïdimmari cïgzïnnutcaśi: nnamagami uzca
蛇 は 生まれ替えて 継命して 只今 迄 居る とさ
Как говорят, змеи и поныне сбрасывают шкуру, возрождаются и живут вечно
Нужно также отметить, что автоперевод Невского на японский язык очень точен, но это литературный перевод; так, в японском языке нет слова 継命 - это в «Матерьялах» ученый сделал «иероглифическую кальку» с диалектного слова «cïgzïnnucï», а работе употребил даже не 長命 («тё:мэй» - долгая жизнь, долголетие; ~суру жить до глубокой старости, отличаться долголетием), а другое слово長生 («тё:сэй»; ~суру прожить долго), близкое по смыслу; в итоге, оригинал на диалекте и японский текст чуть отличаются.
Е.С. Бакшеев (Российский институт культурологии,
Международный университет Окинавы,
Международная ассоциация исследователей Рюкю/Окинавы) пос. Симодзи (о. Икэма, Мияко, Окинава) - Москвa