Здравствуйте, Гость !   [Регистрация]   [Вход]
Загадочная Япония
 В закладки:
 Япония  Новости из Японии  Судоку  Поиск  Форум  Рейтинг Аккаунт 
  Содержание

Япония
Статьи о Японии
   - География
   - Государство
   - Искусство
      - Японский сад
   - История
   - Кулинария
   - Культура
   - Литература
   - Религия
   - Традиции
   - Туризм
   - Язык
Энциклопедия
   - Растения японских садов
Японская кухня
   - Полезные советы

Рецензии на аниме
Схемы оригами
   - Схемы кусудам

Библиотека

Фотогалерея

Форум


  А также..


  •   Наша кнопка

    Если Вам понравился наш сайт - разместите у себя нашу кнопочку:



    Код кнопочки:

    <a href="http://leit.ru"><img src="http://leit.ru/logo1.gif" border=0 alt="Культура Японии"></a>


    Статьи о Японии

    Евгений Бакшеев. «Обычаи, культы и поверия о-вов Мияко, Окинава»
    Работа основана на «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» Н. А. Невского, являющихся уникальной энциклопедией языка и народной культуры (этнография, фольклор, культы и верования) не только о-вов Мияко, но всех о-вов Рюкю и Японии. Фрагменты «Матерьялов» публикуются впервые.

    04) «Живая вода», «молодая вода» (часть вторая)




    В Выпуске 2 («Живая вода», «молодая вода», часть первая) речь шла об омовении «молодой водой» во время праздника сицы на Мияко; приводились два мифологических предания о молодой («живой») воде (согласно их очередности в работе Н.А. Невского «Луна и бессмертие», предание №2 – рассказчик Томимори Кантаку, №3 - Какихана Сюнго:). В записи Невским этих двух преданий на диалекте употребляется только термин baka-miзï (бака-мизы, яп. «вака мидзу», букв. «молодая вода»). Между тем, в еще одном предании - «предании об Акаря-ззагама» (в работе «Луна и бессмертие» предание №1, рассказчик Киёмура Ко:нин; см. русскоязычный перевод. - ПВ, 270) используется иной диалектный термин – sïdi-miзï (сыди-мизы, «живая вода», букв. «вода возрождения»). В предании №3 Какихана Сюнго: употребляется также глагол с основой на sïdi-. Я привожу из «Матерьялов для изучения говора островов Мияко» эту и другие словарные статьи, в которых отражены фольклорно-мифологические представления жителей Мияко о т.н. «возрождении-перерождении».

    * * *

    Текст Н.А.Невского:

    sïdi-miзï (диалект Хирара) [сыди-мизы]  復活水 [«живая вода», букв. «вода возрождения»].

    sidi-miзi (классический язык Рюкю) [сиди-мизи]

    ([антология] «Оморо сооси», т.XIX, песня 9) .

    (Мияко но:то, 2:185).

    sïdiz (диалект Хирара) [сыдиз] 孵化スル。殻ヲ脱ケル。生レル。若返リスル Рождаться, как птица (или рыба) из яйца, сбрасывать старую шкуру (как змеи, крабы и пр.). Возрождаться.

    sïdil (диалект селения Савада, о.Ирабу) [то же].

    sïdiz / sïdil (диалект селения Сарахама, о.Ирабу) [то же].

    sïdiŋ / sïdiruŋ (диалект о-вов Яэяма) [то же].

    sïdi-munu (классический язык Рюкю) [сыди-муну] «рожденный», мужчина.

    siз`a (классический язык Рюкю, словарь «Конко: кэнсю:») [сидзя], ныне также śiз`a - так называют мужчин и женщин этого бренного мира. (Мияко но:то, 2:185).

    sïdimmariz (диалект Хирара) [сыдиммариз] перерождаться

    (Мияко но:то, 2:186).

    sïdikail  (диалект о. Тарама) [сыдикаил] 生レカヘル [яп. «умарэкаэру», перерождаться]

    uruзïm-nu taugama daki jo ho:i

    bakana(ju)cï-nu jubu daki jo:

    bakagairi va:rada ju jo ho:i

    sïdika(ju)iri va:rada ju jo:

    (Мияко но:то, 2:185).

    [Как дерево таугама ранней весной,
    Как дерево юбу молодым летом,
    Помолодейте!
    Возродитесь! ]

    («Новогодняя песня»; записана 15.08.1922 г. на о.Тарама от Какихана Сюнго:. - ср.Н.А.Невский. Фольклор островов Мияко, 39-40 ).

    baka-gairi (диалект Хирара) [бака-гаири] 若返り Помолодение

    waka-gaeri (Jap) букв. «возвращение (к) молодости»

    (Мияко но:то, 1:89).

    baka-gaiz (диалект Хирара) [бака-гаиз] 若返る Помолодеть, снова стать молодым

    bakagail (диалект о. Тарама) [бакагаил] [то же].

    bagaŋge:ruŋ (диалект о-вов Яэяма) [то же].

    wakagaer (Jap) [то же].

    baka «молодой» + kaiz / kail «возвращаться»

    (Мияко но:то, 1:89).

    sïdasï  (диалект селения Сарахама, о. Ирабу) [сыдасы]

    Снести (яйцо); выводить птенцов из яйца.

    sidaśŋ (классический язык Рюкю) [то же].

    (Мияко но:то, 2:183).

    sïdasï-mma (диалект Хирара) [сыдасы-мма] - [жрица] сïkasa [цыкаса], руководительница вновь обнаружившейся [шаманки] kam-kar`a [камкакаря].

    (Мияко но:то, 2: 167).

    * * *

    Комментарий Е.Бакшеева:

    1.На о. Тарама (15-16 августа 1922 г.) от Какихана Сюнго:, кроме предания о молодой воде, Невским было записано нескольких вариантов «Новогодней песни» («Сё:гацы ну э:гу») (см. Фольклор, 39-40, 120). Это благопожелательная песня, обращенная к отцу и матери, которым дети желают долгие лета подобно нерушимым «корням скал» и вечной вселенной (букв. «острову»). Им также желают вернуть молодость (bakagairi) и переродиться (sïdikail) как весной и летом возрождаются растения. В первых строках песни также поется, что «пришел новый год», а потому «я будто возрождаюсь (sïdiru)» (см. Фольклор, 39-40, 120). Именно, в таком звучании (sïdiru /сыдиру), а точнее в его японизированном варианте («судэру»), этот концепт известен в кругах исследователей культуры Окинавы и японских этнографов («судэру» этимологизируется как «су» + «дэру», т.е. «выйти из гнезда», вылупиться).

    Апофеозом такой «возрожденческой» мифологии может служить «песня о крабах» (см. «Ирабу кёдоси» / «Записки о родном крае Ирабу», 332-33), а точнее мифологический «рассказ» о крабах, который включен в песню «Эй, бог урожая!», исполнявшуюся в Сарахама при посеве проса (см. Фольклор, 49-50). В «Матерьялах для изучения говора островов Мияко» приведены несколько строк из него, в которых говорится о том, что «возрождаются» (линяют, меняют панцырь / sïdi-du-sï) краб хяима и прочие разные виды крабов, - как поется совсем в другой песне, «не линяет только солнечный зайчик». А в тексте, записанном Невским, дальше следует логический вывод: а потому и «у нас», и у нашей «родни» «невозрождения не бывает» (sïdin c`a: n`a:ŋ) (Мияко но:то, 2:186), т.е. «мы со всей нашей родней» обязательно должны возродиться-омолодиться и жить долго-долго! В рукописи работы «Луна и бессмертие» на русском языке, хранящейся в библиотеке Тэнри, Невский пишет: «эти строфы … нужно рассматриватьт как поэтическое заклинание, имеющее своей целью вызвать в данном году, как и в ряду прошлых, возрождение проса, подобно тому, как вечно возрождается краб хяима, этот символ бессмертия и вечной жизни» (рукопись, стр. Е; ср. обратный перевод этой фразы с японского. - ПВ, 273).

    2. Значения таких терминов как «сыди-муну» («рожденный», мужчина) и «сидзя» («мужчины и женщины этого бренного мира») в классическом языке Рюкю (главный остров Окинава), видимо, следствие влияния буддизма.

    3.Очень любопытна статья о sïdasï-mma (сыдасы-мма, букв. «мать-наседка»), жрице - их на о-вах Мияко, по Невскому, называют цыкаса (обычно говорят «цукаса»), - которая выступает в роли духовной «повитухи» новой шаманки (камкакаря, яп. камигакари; о шаманках Мияко также см. – А.Н.Невский. Лечение болезней. ПВ, вып.8).

    Особенность Окинавы в том, что там - как и в Юго-Восточной Азии - параллельно со жреческим культом, существуют полноценный шаманизм. Здесь я только кратко отмечу, что жреческие культы Окинавы (как и Японии) – это «позитивные» общинные аграрные культы: они обращены к священным «существам» - божествам ками и связаны с процессами жизни и роста, т.е. с сельским хозяйством, на о-вах Мияко, например, часто с выращиванием проса (в Японии с рисоводством). А для шаманизма характерны «негативные» индивидуальные обряды: акцент делается на защитной деятельности; шаманки заняты лечением болезней, изгнанием разных бед и скверны, обрядами, связанными с вредоносными духами и покойниками.

    * * *

    Текст Н.А.Невского:

    pavva sïdimmari cïgzïnnutcaśi: nnamagami uzca (диалект Хирара) (Мияко но:то, 2:59).

    [Как говорят, змеи и поныне сбрасывают шкуру, возрождаются и живут вечно].

    * * *

    Комментарий Е.Бакшеева:

    Я уже упоминал, что в словарной статье «pav» («змея». - см. Выпуск 1. «Змея-бог» и коза-оборотень) в «Матерьялах» есть фраза на диалекте Мияко (из «легенды о Акаря-ззагама»). Из «Матерьялов» я подобрал японские эквиваленты диалектным словам и сделал подстрочный перевод на японский язык; теперь тем, кто хоть немного владеет японским языком и знает иероглифы, станет понятен смысл оригинала.

    pavva  sïdimmari  cïgzïnnutcaśi:  nnamagami    uzca

    蛇 は 生まれ替えて  継命して    只今 迄   居る とさ

    pavva = 蛇は змея … (2:59).

    sïdimmariz = 生まれ替える перерождаться (2:186)

    cïgzïnnucï= 継命 [русского эквивалента нет; букв. «наследование (преемство) жизни»]. 長命 [долгая жизнь, долголетие; «вечная жизнь»].

    cïgzï = 継ぐ [яп. цугу / наследовать, продолжать, вопринять, следовать (за) ] (2:393)

    [接ぐ (цугу) 1) соединять (две вещи), скреплять; прикреплять; связывать (концы); наращивать (канат). Хотя у Невского это значение не указано, если принять во внимание такой традиционный японский концепт - по «Манъёсю» - как «нить души» (тама-но о, значит生命 «жизнь»; o концептe тама см. http://www.ru-jp.org/baksheev04.htm), то 継命можно толковать как «наращивание [нити] жизни», связывание [отрезков] жизни» ].

    śi = で。にて。を似て。して。 (2:164)

    nna-ma = 今。只今。 Теперь, сейчас (1:627)

    gami = 迄。 До (1:198)

    只今迄に  [яп. к настоящему времени (моменту) ]

    uz = 居る [яп. иру, ору/быть, находиться; вспомогательный глагол] (2:487)

    ca = という、とさ、ちふ、てふ как говорят (2:360)

    Эта фраза в целом соответствует последнему предложению из легенды, рассказанной Киёмура на диалекте и переведенной самим Невским на литературный японский язык, а именно:「蛇はその時から今まで始終脱皮し、生まれ替えて長生しているのだとさ。」(Цуки то фуси, с.13)

    Имеется вполне достойный обратный перевод этого фрагмента с японского языка на русский: «Змеи же с тех пор сбрасывают кожу, перерождаются и обладают нескончаемой жизнью» (см. ПВ, 270). Однако, в русском переводе опущено「とさ」(«-то са») японского текста, - что соответствует диалекту оригинала «ca» (читается «ча») – и означает, как указывает сам Невский, «как говорят» (Материалы, Т.2, с.360). Тот же пропуск в переводе другого предания, записанного от Томимори Кантаку - японское «то ю:», так же соответствующее диалектному «ca» (рус. «ча») не переведено (см. ПВ, 271). Между тем, вот такое «как говорят» - неизменный атрибут фольклорных текстов и ясно указывает, на то, что информатор излагает не «от себя», а сообщает услышанное им предание. Так же не переведено「今まで」 («до сих пор», «поныне») японского текста; между тем, смысл таких этиологических (поясняющих) преданий именно в том, чтобы объяснить почему «сейчас» дела в мире обстоят именно так, а не иначе, в нашем случае, почему это линяет и «возрождается» змея, а не человек. Невский, напротив, в японского тексте усилил этот временной аспект - 「その時から今まで始終」- змеи сбрасывают шкуру и возрождаются «с тех пор и поныне постоянно (все время)»

    Итак, ниже: 1-я строка – мой русский подстрочник, 2-я – оригинальная фраза Невского на диалекте, 3-я - мой японский подстрочник, 4-я - мой русский перевод с диалекта.

    Змеи сбрасывают шкуру-возрождаются вечно живут сейчас-до существуют-как говорят

    pavva  sïdimmari   cïgzïnnutcaśi: nnamagami   uzca

    蛇 は  生まれ替えて   継命して    只今 迄    居る とさ

    Как говорят, змеи и поныне сбрасывают шкуру, возрождаются и живут вечно

    Нужно также отметить, что автоперевод Невского на японский язык очень точен, но это литературный перевод; так, в японском языке нет слова 継命 - это в «Матерьялах» ученый сделал «иероглифическую кальку» с диалектного слова «cïgzïnnucï», а работе употребил даже не 長命 («тё:мэй» - долгая жизнь, долголетие; ~суру жить до глубокой старости, отличаться долголетием), а другое слово長生 («тё:сэй»; ~суру прожить долго), близкое по смыслу; в итоге, оригинал на диалекте и японский текст чуть отличаются.



    Е.С. Бакшеев (Российский институт культурологии,
    Международный университет Окинавы,
    Международная ассоциация исследователей Рюкю/Окинавы)
    пос. Симодзи (о. Икэма, Мияко, Окинава) - Москвa


    Дата публикации: 2010-10-11 (7617 Прочтено)


    Обсудить материал на нашем форуме


    Остальные материалы раздела Евгений Бакшеев. «Обычаи, культы и поверия о-вов Мияко, Окинава»
  • 07) Оборотни, демоны, злые духи, души покойников
  • 06) Апотропейная магия: обереги в родильной обрядности
  • 05) Два домашних обряда: «моление об урожае» и «всенощное бдение»
  • 03) «Живая вода», «молодая вода» (часть первая)
  • 02) «Змея-бог» и коза-оборотень
  • 01) От автора

    [ Назад | Начало ]
  •   Наши увлечения

     Выращиваем бонсай;
     Делаем темари;
     Изучаем бусидо;
     Складываем оригами;
     Смотрим аниме;
     Практикуем фэн-шуй;
     Читаем хайку;
    И многое другое,
    присоединяйтесь!

      Обратная связь

    · Авторы
    · Замечания по сайту
    · Письмо администратору

      Подписка на наши новости

    Рассылки Subsсribе.Ru
    Культура, искусство, история, быт и традиции Японии
    Рассылка 'Культура, искусство, история, быт и традиции Японии'

    Рассылки@Mail.ru
    Загадочная Япония - о культуре и традициях японской цивилизации.

      Какой из периодов истории Японии Вам наиболее интересен?

    Хэйан (794-1185). Перенос столицы в г. Хэйан (Киото). Фудзивара Митинага становится регентом. Война Тайра и Минамото. Появление первых буддийских сект.
    Камакура (1185-1333). Минамото Ёритомо становится сёгуном. Появление «Свода законов». Попытки Монголии напасть на Японию.
    Муромати (1333-1568). Восстановление власти императора. Разделение императорского двора на две части – Северный и Южный Двор. Появление португальских миссионеров, принесших огнестрельное оружие и христианство. Захват Ода Нобунагой власти.
    Адзути-Момояма (1568-1600). Тоётоми Хидэёси становится сёгуном и начинает проводить новые реформы («Охота за мечами»). Окончательное объединение Японии. Неудачная интервенция в Корею.
    Эдо (1600-1868). Начало сёгуната Токугава – Иэясу захватывает власть и переносит столицу в г. Эдо (Токио). Начало преследований христиан. Япония практически полностью отгораживается от внешнего мира. «Чёрные корабли» приходят к берегам Японии.
    Мэйдзи (1868-1912). Начало Мэйдзи Исин – возвращение власти императору, европеизация Японии. Первая японская конституция. Войны с Китаем и Россией, присоединение Кореи.
    Тайсё (1912-1926). Япония вступает в Первую Мировую войну на стороне союзных войск. Великое землетрясение в Канто.
    Сёва (1926-1989). Инцидент в Маньчжурии, события Второй Мировой войны. Бомбардировка г. Хиросима и г. Нагасаки. Капитуляция Японии и её последующая оккупация. Вступление Японии в ООН. Налаживание отношений с Россией и Китаем.
    Хэйсэй (1989-н/в). Бурный экономический рост и прорыв Японии в мировые лидеры в области высоких технологий, после чего последовал экономический и политический кризис.



    Результаты
    Другие опросы

    Ответов 12562

      This site is under Mad Bear`s protection




      Рекомендуем

    Бюро переводов с английского на русский язык

    Все логотипы и торговые марки на данном сайте являются собственностью их владельцев.
    Публикация материалов с данного сайта без письменного разрешения администрации запрещена © Кальчева Анастасия 2006-2010.
    PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi.
    Открытие страницы: 0.04 секунды