Литература Древние японские истории расскажут о «преданьях старины глубокой», поэты средних веков поведают о нелёгком бытии своих современников, а японские сказки будут поучительными как детям, так и взрослым. Отдельно стоит отметить подборку книг о Японии.
Буддизм и ранняя японская поэзия (по материалам "Манъёсю")
Страница: 13/18
Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ
рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу:
рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма...", VII - 1321). Он становится
выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит
полное, контрастное изменение символики.
Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:
Чем никчемно, так, как я,
Человеком в мире жить,
Лучше куколкой мне стать
Шелковичного червя
С жизнью краткою, как яшмовая нить.
Наканака-ни
хито то арадзу ва
кувако-ни мо
нарамаси моно-о
тама-но о бакари (XII - 3086)
Встретишься с любимой моей -
Миг недолог, словно яшмовая нить,
А полюбишь - так навеки,
Как над Фудзи
Падающий снег...
Аэраку ва
тама-но о сикэ я
коураку ва
Фудзи-но таканэ-ни
фуру юки насу мо (XIV - 3358)
Любопытно, что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании,
хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении:
Как яшмовая нить,
Жизнь длинная...
Тама-но о но
нагаки иноти-ва (XII - 3082)
В поэзии "Манъёсю" употребляется часто эпитет "уцусэми-но"
- применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что
значение "бренный" этот эпитет приобрел позднее.
Из материалов, приводимых филологом Кэйтю, выясняется, что "уцусэми"
называли особую породу недолговечных цикад, которые, рождаясь весной, умирают
летом, а рождаясь летом, умирают осенью. Вероятно, вначале данный образ использовался
в качестве конкретного сравнения жизни человека и недолговечной цикады - для
народной поэзии характерно обращение к природе и конкретность образов. Буддизм
же в дальнейшем придал такому сопоставлению характер отвлеченного эпитета -
"бренный, непрочный" и перенес это представление на все земное.
Не без влияния буддизма появились и постоянный эпитет человека "невечный"
("цунэнарану"), и выражение "коно ё", или "ёнонака"
(синоним "коно ё" букв. "этот мир"), обычно применяющееся
в значении "бренный, суетный, пустой мир".